PERPUSTAKAAN ONLINE Menara Pengawal
PERPUSTAKAAN ONLINE
Menara Pengawal
Indonesia
  • ALKITAB
  • PUBLIKASI
  • PERHIMPUNAN
  • it-1 “Ammonim”
  • Ammonim

Tidak ada video untuk bagian ini.

Maaf, terjadi error saat ingin menampilkan video.

  • Ammonim
  • Pemahaman Alkitab, Jilid 1
  • Bahan Terkait
  • Meunim
    Pemahaman Alkitab, Jilid 2
  • Ammon, Orang
    Pemahaman Alkitab, Jilid 1
  • Ziz
    Pemahaman Alkitab, Jilid 2
  • Orang Amon​—Bangsa yang Membalas Kebaikan dengan Permusuhan
    Menara Pengawal Memberitakan Kerajaan Yehuwa—1995
Lihat Lebih Banyak
Pemahaman Alkitab, Jilid 1
it-1 “Ammonim”

AMMONIM

[Bangsa-Bangsa].

Di 2 Tawarikh 20:1, teks Masoret menyebutkan bahwa beberapa ”orang Ammonim [Ibr., ʽAm·moh·nimʹ]” bergabung dengan putra-putra Moab dan putra-putra Ammon untuk berperang melawan Yehosyafat, raja Yehuda. King James Version menyisipkan ”orang-orang lain” sehingga ayat itu berbunyi, ”anak-anak Moab, dan anak-anak Ammon, beserta orang-orang lain selain orang Ammon”; sedangkan beberapa terjemahan lain menerjemahkan frasa yang dipertanyakan tersebut demikian, ”beberapa orang Ammon” (MR, JP, Dy), meskipun hal ini tampaknya tidak logis karena orang Ammon sudah disebutkan dalam ayat itu. Biblia Hebraica Stuttgartensia (ctk.) dan kebanyakan terjemahan modern (TB, BIS, Ro, Mo, AT, RS, JB) menganggap teks itu memaksudkan ”orang Meunim” di 2 Tawarikh 26:7. Pandangan ini didasarkan atas anggapan bahwa akibat kesalahan penyalinan, dua konsonan pertama (עמ) dari kata Ibrani Meʽu·nimʹ tertukar tempat, sehingga menjadi ʽAm·moh·nimʹ. Pandangan ini, yang menyatakan bahwa mereka adalah orang Meunim, mungkin didukung oleh fakta bahwa catatan selanjutnya dari pertarungan melawan Yehosyafat itu berbicara tentang ”wilayah pegunungan Seir” (menggantikan ”orang Ammonim”) yang bergabung dengan pasukan Ammon-Moab. (2Taw 20:10, 22, 23) Para penerjemah Septuaginta menggunakan kata Yunani yang sama (Mi·naiʹon) untuk menerjemahkan kata Ibrani itu di 2 Tawarikh 20:1 seperti pada ayat-ayat yang menyebutkan orang Meunim; hal ini memperlihatkan bahwa mereka menganggap kedua kata itu sama.—Lihat MEUNIM.

Akan tetapi, karena masalah ini belum pasti, beberapa terjemahan, antara lain karya Isaac Leeser dan Terjemahan Dunia Baru, memilih untuk mentransliterasi kata itu ke dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, dengan demikian mempertahankan kata yang terdapat dalam teks Masoret.

    Publikasi Menara Pengawal Bahasa Indonesia (1971-2025)
    Log Out
    Log In
    • Indonesia
    • Bagikan
    • Pengaturan
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Syarat Penggunaan
    • Kebijakan Privasi
    • Pengaturan Privasi
    • JW.ORG
    • Log In
    Bagikan