“Mille parole in meno di un minuto”
“André Maurois [romanziere francese] ha narrato un episodio verificatosi tra soldati che si erano incontrati nelle trincee durante la prima guerra mondiale. Un soldato portoghese si offrì di insegnare a un soldato francese mille parole portoghesi in meno di un minuto per 100 franchi. Il soldato francese accettò. ‘Vedi’, disse il portoghese, ‘tutte le parole francesi che finiscono in -tion terminano allo stesso modo in portoghese, solo che finiscono in -ção . . . Ce ne sono oltre mille e sono tutte di genere femminile, come in francese. C’è voluto meno di un minuto, non è vero? Cento franchi, prego’”. — Native Tongues, di Charles Berlitz.
Spesso questa regola vale anche quando si tratta di convertire parole inglesi in francese, spagnolo, italiano o portoghese e viceversa. Quindi molte parole che finiscono in -tion in inglese si scrivono alla stessa maniera in francese, solo che a volte sono accentate. In spagnolo -tion diventa -ción; in italiano -zione; in portoghese -ção. Esempio: nazione: nation (inglese); nation (francese); nación (spagnolo); nação (portoghese).