Domande dai lettori
● In base a quale autorità viene usata l’espressione “sacerdoti che praticavano la magia” nella Traduzione del Nuovo Mondo dei libri di Genesi, Esodo e Daniele? Non riesco a trovare nessun’altra traduzione che usi questa espressione. — L. B., Stati Uniti.
La parola ebraica tradotta “sacerdote che pratica la magia” in Genesi, Esodo e Daniele, come, per esempio, in Genesi 41:8, è hhartumim’. Questa parola è definita dal Lexicon in Old Testament Books di Koehler e Baumgartner, Volume I, pagina 333, colonna 1, come “epiteto dei sacerdoti che praticavano la magia”, e mostra l’antica derivazione della parola. Suggerisce pure di rendere la parola nelle traduzioni con “sacerdoti indovini”. Questo lessico fu pubblicato per intero nel 1951.
Questa versione della Traduzione del Nuovo Mondo è perciò sia letterale che esplicita, in armonia col fatto che è una traduzione letterale.