BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • w69 1/6 pp. 351-352
  • Domande dai lettori

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • Domande dai lettori
  • La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1969
  • Vedi anche
  • I Sadducei del giorno di Gesù
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1954
  • Sadducei
    Perspicacia nello studio delle Scritture, volume 2
  • Sadducei
    Ausiliario per capire la Bibbia
  • Domande dai lettori
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 2014
Altro
La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1969
w69 1/6 pp. 351-352

Domande dai lettori

● In base a quale autorità viene usata l’espressione “sacerdoti che praticavano la magia” nella Traduzione del Nuovo Mondo dei libri di Genesi, Esodo e Daniele? Non riesco a trovare nessun’altra traduzione che usi questa espressione. — L. B., Stati Uniti.

La parola ebraica tradotta “sacerdote che pratica la magia” in Genesi, Esodo e Daniele, come, per esempio, in Genesi 41:8, è hhartumim’. Questa parola è definita dal Lexicon in Old Testament Books di Koehler e Baumgartner, Volume I, pagina 333, colonna 1, come “epiteto dei sacerdoti che praticavano la magia”, e mostra l’antica derivazione della parola. Suggerisce pure di rendere la parola nelle traduzioni con “sacerdoti indovini”. Questo lessico fu pubblicato per intero nel 1951.

Questa versione della Traduzione del Nuovo Mondo è perciò sia letterale che esplicita, in armonia col fatto che è una traduzione letterale.

    Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi