BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • w70 15/8 pp. 511-512
  • Domande dai lettori

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • Domande dai lettori
  • La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1970
  • Vedi anche
  • Domande dai lettori
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 2004
  • “Ho visto il Signore!”
    Imitiamo la loro fede
  • La fonte della sua vita
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1963
  • Giovanni — Approfondimenti al capitolo 20
    Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)
Altro
La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1970
w70 15/8 pp. 511-512

Domande dai lettori

● Perché, dopo la sua risurrezione, Gesù disse a Maria Maddalena di non toccarlo? In seguito disse a Tommaso di toccarlo. — P. P., Haiti.

Il problema del corretto intendimento di Giovanni 20:17 dipende essenzialmente dalla traduzione della Bibbia che si usa. Sia la Versione Riveduta che quella di Diodati presentano Gesù che dice a Maria di non ‘toccarlo’. La Versione Riveduta dice: “Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre”. (Giov. 20:17) Tuttavia, secondo questa traduzione, Gesù disse in seguito a Tommaso: “Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato”. — Giov. 20:27.

Questo stesso problema, il fatto che Gesù dicesse a Maria di non toccare il suo corpo materializzato e in seguito esortasse Tommaso a toccarlo, si riscontra in traduzioni in varie lingue. In tedesco le traduzioni Elberfelder e Luther contengono in Giovanni 20:17 il pensiero di non “toccare” Gesù. Questo avviene anche per le Bibbie Crampon e Liénart in francese, Douay e King James Version in inglese e per le traduzioni spagnole Moderna, Valera e Nácar-Colunga.

Comunque, “toccare” è solo uno dei significati della parola greca haʹpto. Un altro dei molti significati di questa parola greca è “stringersi, tenere stretto”. (An Expository Dictionary of New Testament Words, di W. E. Vine, Vol. IV, pag. 145) Conformemente, La Sacra Bibbia a cura di S. Garofalo presenta Gesù che dice in Giovanni 20:17: “Non tenermi così, perché non ancora sono asceso al Padre”. La dichiarazione è tradotta in modo simile in An American Translation e in The New English Bible e nella cattolica La Bible de Jérusalem (The Jerusalem Bible) in francese e inglese. La Ediciones Paulinas spagnola usa “Suéltame”, che significa “Lasciami andare”.

Pare dunque che nel caso di Maria Maddalena ella fosse molto turbata perché con la sua morte Gesù aveva lasciato i suoi seguaci. Quando lo vide nel suo corpo materializzato dopo la risurrezione, si strinse a Gesù come se stesse per perderlo e non rivederlo più. La dichiarazione di Gesù avrebbe corretto il suo errato intendimento della situazione, mostrandole che non doveva aggrapparsi a lui timorosamente come per impedirgli di svanire. A suo tempo sarebbe asceso al cielo e di lì avrebbe mandato lo spirito santo per aiutare e rafforzare i suoi discepoli. Appropriatamente la Traduzione del Nuovo Mondo presenta Gesù che dice a Maria: “Smetti di stringerti a me. Perché non sono ancora asceso al Padre. Ma va dai miei fratelli e di’ loro: ‘Io ascendo al Padre mio e Padre vostro e all’Iddio mio e Iddio vostro’”. — Giov. 20:17.

Alcuni giorni dopo, prima di ascendere al cielo, Gesù invitò Tommaso a toccare momentaneamente il suo corpo materializzato per convincere Tommaso che egli, Cristo, era effettivamente risorto dai morti. (Giov. 20:27) Questo non fu incoerente con ciò che Gesù aveva detto prima.

    Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi