BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • Matteo 18:18
    Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
    • 18 “In verità vi dico: tutte le cose che legherete sulla terra saranno già state legate in cielo, e tutte le cose che scioglierete sulla terra saranno già state sciolte in cielo.

  • Matteo 18:18
    Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti
    • 18 “Veramente vi dico: Tutte le cose che legherete sulla terra saranno state legate* nel cielo, e tutte le cose che scioglierete sulla terra saranno state sciolte* nel cielo.+

  • Matteo
    Indice delle pubblicazioni Watch Tower 1986-2025
    • 18:18 jy 151; w96 15/4 29; w92 1/7 15-16; w91 15/3 5; gt 63; w88 15/2 9

  • Matteo
    Indice delle pubblicazioni Watch Tower 1945-1985
    • 18:18 w81 15/7 31; w69 703; w63 760; qm 142; w59 14; w55 656; w51 168; w50 238

  • Matteo
    Guida alle ricerche per i Testimoni di Geova — Edizione 2019
    • 18:18

      Gesù: la via, p. 151

      La Torre di Guardia (1996),

      15/4/1996, p. 29

      1/7/1992, pp. 15-16

      15/3/1991, p. 5

      15/2/1988, p. 9

  • Matteo — Approfondimenti al capitolo 18
    Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)
    • 18:18

      tutte le cose che legherete [...] che scioglierete Evidentemente in questo contesto “legare” significa “dichiarare colpevole”, “condannare”, mentre “sciogliere” significa “dichiarare innocente”, “assolvere”. Qui le voci verbali sono al plurale, a indicare che Pietro non sarebbe stato l’unico a prendere questo tipo di decisioni. (Confronta approfondimento a Mt 16:19.)

      saranno già state legate [...] saranno già state sciolte L’insolita costruzione presente in greco (futuro del verbo “essere” unito al participio perfetto passivo di “legare” e “sciogliere”) indica che qualunque decisione presa dai discepoli (“tutte le cose che legherete”, “tutte le cose che scioglierete”) sarebbe venuta dopo la relativa decisione presa in cielo. Qualunque decisione presa dai discepoli avrebbe seguito quella presa in cielo, e non viceversa. I discepoli avrebbero deciso sulla base di princìpi già stabiliti in cielo. Il testo originale non indica che in cielo sarebbero state appoggiate o convalidate delle decisioni precedentemente prese sulla terra. Indica piuttosto che i discepoli avrebbero ricevuto guida dal cielo, guida indispensabile perché le decisioni prese sulla terra fossero in armonia con ciò che era già stato deciso in cielo. (Confronta approfondimento a Mt 16:19.)

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi