-
La vera luce del mondoLa buona notizia secondo Gesù. Guida ai video
-
-
Simeone ha il privilegio di vedere il Cristo (gnj 1 45:04–48:50)
-
-
Luca — Approfondimenti al capitolo 2Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)
-
-
Sovrano Signore Il sostantivo greco despòtes ha fondamentalmente il senso di “signore”, “padrone”, “proprietario” (1Tm 6:1; Tit 2:9; 1Pt 2:18). Quando è usato come appellativo rivolto a Dio — come in questo versetto, in At 4:24 e Ri 6:10 — viene reso “Sovrano Signore” per denotare l’eccellenza del suo dominio. Altre traduzioni usano rese come “Signore”, “Padrone” o “Regnante assoluto”. Qui molte traduzioni in ebraico delle Scritture Greche Cristiane usano il termine ebraico ʼAdhonài (Sovrano Signore), ma almeno due di queste (definite J9, 18 nell’App. C) hanno il nome divino, Geova.
tu lasci andare il tuo schiavo Il verbo greco reso “lasciar andare” significa alla lettera “liberare”, “congedare”, “rilasciare”. Qui è usato come eufemismo, nel senso di “lasciar morire”. Morire in pace poteva significare fare una morte tranquilla dopo aver avuto una vita piena o aver realizzato un’ambita speranza. (Confronta Gen 15:15; 1Re 2:6.) La promessa fatta da Dio a Simeone si era realizzata: Simeone aveva visto il promesso “Cristo di Geova”, il mezzo stabilito da Dio per la salvezza. Ora poteva provare pace interiore e serenità, e poteva tranquillamente addormentarsi nella morte fino alla risurrezione (Lu 2:26).
-