-
Atti — Approfondimenti al capitolo 7Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)
-
-
figli d’Israele O “popolo d’Israele”, “israeliti”. (Vedi Glossario, “Israele”.)
Dio Nell’originale ebraico di De 18:15, qui citato, si legge “Geova tuo Dio”, espressione che contiene il nome divino trascritto con quattro consonanti ebraiche (traslitterate YHWH). Nel fare questa citazione, Stefano è leggermente più conciso: usa solo la parola resa “Dio”. In At 3:22, Pietro cita lo stesso versetto usando l’intera espressione “Geova vostro Dio”. (Vedi approfondimento ad At 3:22.) Qui in At 7:37 alcune traduzioni in ebraico delle Scritture Greche Cristiane usano il nome divino e dicono “Geova vostro Dio” (J7, 8, 10-17) o “Geova Dio” (J28). (Vedi App. C4.) Anche alcuni manoscritti in greco presentano una lezione che potrebbe essere resa “il Signore Dio” o, per le ragioni presentate nell’App. C, “Geova Dio”. Comunque, nella stragrande maggioranza dei manoscritti in greco e delle antiche traduzioni in altre lingue si legge semplicemente “Dio”.
-