BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • Atti 17:28
    Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
    • 28 Infatti mediante lui abbiamo la vita, ci muoviamo ed esistiamo, come anche alcuni dei vostri poeti hanno detto: ‘Poiché siamo pure suoi figli’.*

  • Atti 17:28
    Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti
    • 28 Poiché mediante* lui abbiamo la vita e ci muoviamo ed esistiamo,+ come anche certi poeti*+ fra voi hanno detto: ‘Poiché siamo pure sua progenie’.

  • Atti
    Indice delle pubblicazioni Watch Tower 1986-2025
    • 17:28 it-1 242; it-2 1052; bt 145-146; lff 38; g 3/11 18; w10 15/7 30-31; w04 15/6 14; w89 15/2 9-10; w86 1/3 30

  • Atti
    Indice delle pubblicazioni Watch Tower 1945-1985
    • 17:28 ad 126, 1218; w74 16, 541; si 201; g64 8/2 30; w54 748

  • Atti
    Guida alle ricerche per i Testimoni di Geova — Edizione 2019
    • 17:28

      Rendiamo testimonianza, pp. 145-146

      Puoi vivere felice per sempre, lez. 38

      Perspicacia, vol. 1, pp. 241-242

      Perspicacia, vol. 2, p. 1052

      Svegliatevi!,

      3/2011, p. 18

      La Torre di Guardia,

      15/7/2010, pp. 30-31

      15/6/2004, p. 14

      15/2/1989, pp. 9-10

      1/3/1986, p. 30

  • Atti — Approfondimenti al capitolo 17
    Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)
    • 17:28

      abbiamo la vita, ci muoviamo ed esistiamo Alcuni hanno suggerito che questa affermazione sia un tricolon, figura retorica che consiste nell’allineamento coordinato di tre elementi. Autori quali Platone, Sofocle e Aristotele ricorsero a questo espediente retorico. Altri ritengono che l’espressione alluda a un’opera di Epimenide, poeta cretese del VI secolo a.E.V.

      alcuni dei vostri poeti La citazione fatta da Paolo (“poiché siamo pure suoi figli”) evidentemente era tratta dal poema Fenomeni, composto dal poeta stoico Arato. Parole simili si trovano anche in altri scritti greci, tra cui l’Inno a Zeus del filosofo stoico Cleante. Paolo potrebbe aver citato dei poeti greci perché era consuetudine che gli oratori dotti citassero opere classiche a sostegno dei loro ragionamenti.

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi