BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE

Nota in calce

a Diverse traduzioni usano la parola “pubblico” o “pubblicamente” nel tradurre I Timoteo 5:20. Comunque, diverse di queste limiterebbero anche i ‘peccatori’ a cui si fa riferimento come se facessero parte degli anziani menzionati nel versetto precedente (versetto 19). La traduzione di Knox, per esempio, che dice: “Fa un rimprovero pubblico a quelli che stanno vivendo in modo sbagliato”, ha una nota in calce che dice: “‘A quelli’, significa probabilmente ‘a quei presbiteri [anziani]’; e l’istruzione che siano rimproverati in pubblico è meglio intesa nel senso di ‘dinanzi agli altri presbiteri’”. Riguardo all’applicare la frase “dinanzi a tutti” nel senso di ‘tutti gli anziani’ o di ‘tutta la congregazione’, il commentario di Schaff-Lange afferma: “Grammaticalmente, l’una è ammissibile come l’altra”. Noi richiamiamo l’attenzione su questi punti solo per mostrare che l’applicazione della frase contenuta in I Timoteo 5:20 “dinanzi a tutti gli astanti” (o, “alla vista di tutti”) grammaticalmente può ammettere più di un’applicazione: a un gruppo numeroso, come una congregazione radunata, o a un gruppo più piccolo, come un corpo di anziani.

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi