BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE

Nota in calce

a Nel lontano 383 E.V., anno in cui cominciò a tradurre la Vulgata latina dalle lingue originali, Girolamo rese popolari alcuni termini religiosi fra i cristiani di lingua latina, usando la parola latina minister da Matteo 20:26 in poi; il termine latino ministerium (“ministero”) da Luca 10:40 in poi; e il verbo ministrare (“servire”) da Matteo 4:11 in poi.

Il latino era la lingua diplomatica internazionale del mondo occidentale. Nel 1378, l’anno del “Grande scisma d’Occidente”, che coinvolse il papato, John Wycliffe pubblicò la sua traduzione del Nuovo Testamento (le Scritture Greche Cristiane) “Wycliffe tradusse direttamente dalla Vulgata latina, non ritenendosi competente per tradurre dalle lingue originali, l’ebraico e il greco. La sua versione è piuttosto letterale e piana, ma rigida e latineggiante; molto meno però di molti altri scritti di Wycliffe”. (Cyclopædia di M’Clintock e Strong, Vol. X, pagina 1043, colonna 1, alla voce “Wycliffe”) Quindi nel XIV secolo Wycliffe usò il termine “ministro”. Non c’è dubbio che William Tyndale “ne fece largo uso nella sua traduzione dalle lingue originali”. In Romani 13:4 la traduzione di Wycliffe dice: “Egli è il ministro di Dio”. In Romani 11:13: “Onorerò il mio ministerio”. — Oxford, Clarendon Press.

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi