Nota in calce
b Questa trattazione riguarda lingue in cui, nonostante la possibilità di distinguere i termini, i traduttori hanno scelto di non farlo. In certe lingue il vocabolario limitato condiziona notevolmente i traduttori. In questo caso chi insegna le verità religiose spiegherà che, sebbene il traduttore abbia usato una molteplicità di termini o magari un termine che ha delle sfumature non scritturali, il termine che compare nella lingua originale, nèfesh, si riferisce sia agli esseri umani che agli animali e rappresenta qualcosa che respira, mangia e può morire.