Nota in calce
a In Isaia 60:1 la Traduzione del Nuovo Mondo usa il termine “donna” invece di “Sion”, o “Gerusalemme”, perché in ebraico i verbi resi “sorgi” e “diffondi luce” sono al femminile, così come è di genere femminile la persona a cui ci si rivolge con il pronome “te”. La parola “donna” aiuta il lettore italiano a capire che ci si sta rivolgendo a una simbolica donna.