-
Insegnate ai vostri figli un’altra linguaSvegliatevi! 1984 | 22 novembre
-
-
possono rendere più interessante imparare una lingua. Se si allarga il vocabolario per categorie, questo serve sia come aiuto mnemonico che come stimolo nella conversazione. Vorrete includere i seguenti gruppi di parole: Parti del corpo, capi di vestiario, sentimenti e qualità astratte, misure, forme, strutture, colori, direzioni, animali e uccelli noti, parti della casa e arredamento e mezzi di trasporto convenzionali. È vero che molte di queste parole si possono imparare da buone grammatiche. Ma la vostra famiglia vorrà senz’altro cominciare a compilare un suo vocabolario, il risultato dei vostri stessi interessi ed esperienze.
Man mano che la capacità dei vostri figli di conversare aumenta, potrete farli partecipare a conversazioni su esperienze personali e notizie di cronaca. Coloro che amano la Bibbia potranno trascorrere molte ore felici leggendo e considerando le scritture. Frequentando ristoranti dove si può parlare al proprietario e ai camerieri nella lingua che sta imparando e facendo acquisti in negozi dove si parla quella lingua, la famiglia è ulteriormente incoraggiata a fare progresso. Naturalmente, se invitate i vostri nuovi amici di lingua straniera a pranzo a casa vostra sarete lieti di aver deciso di ampliare le vostre conoscenze linguistiche.
È chiaro che i benefici derivanti dall’insegnare ai vostri figli un’altra lingua sono molteplici. L’intera famiglia è intellettualmente stimolata e aiutata ad approfondire la convinzione che tutte le persone costituiscono davvero un’unica famiglia umana. Allo stesso tempo vi avvicinate maggiormente l’uno all’altro partecipando a qualcosa che si protrae nel tempo. Vi si apre davanti un campo interamente nuovo di amici. Imparate ad apprezzare una cultura e un ambiente diversi. Rendete più acuto il vostro senso dell’umorismo mentre imparate a ridere di voi stessi. Queste sono soltanto alcune delle gioie che proverete insegnando ai vostri figli un’altra lingua.
-
-
“Mille parole in meno di un minuto”Svegliatevi! 1984 | 22 novembre
-
-
“Mille parole in meno di un minuto”
“André Maurois [romanziere francese] ha narrato un episodio verificatosi tra soldati che si erano incontrati nelle trincee durante la prima guerra mondiale. Un soldato portoghese si offrì di insegnare a un soldato francese mille parole portoghesi in meno di un minuto per 100 franchi. Il soldato francese accettò. ‘Vedi’, disse il portoghese, ‘tutte le parole francesi che finiscono in -tion terminano allo stesso modo in portoghese, solo che finiscono in -ção . . . Ce ne sono oltre mille e sono tutte di genere femminile, come in francese. C’è voluto meno di un minuto, non è vero? Cento franchi, prego’”. — Native Tongues, di Charles Berlitz.
Spesso questa regola vale anche quando si tratta di convertire parole inglesi in francese, spagnolo, italiano o portoghese e viceversa. Quindi molte parole che finiscono in -tion in inglese si scrivono alla stessa maniera in francese, solo che a volte sono accentate. In spagnolo -tion diventa -ción; in italiano -zione; in portoghese -ção. Esempio: nazione: nation (inglese); nation (francese); nación (spagnolo); nação (portoghese).
-