BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • Islanda
    Annuario dei Testimoni di Geova del 2005
    • Il lavoro di traduzione nel corso degli anni

      I pochi fratelli locali hanno spesso avuto difficoltà a tradurre in islandese tutte le informazioni spirituali provvedute dallo “schiavo fedele e discreto”. (Matt. 24:45) Nei primi anni, quasi tutto il lavoro di traduzione fu fatto da Testimoni islandesi che vivevano in Canada. Poi il lavoro venne fatto in Islanda. Quando arrivarono nel 1947, i primi missionari conobbero un anziano poeta che abitava nel loro stesso caseggiato. Questi conosceva l’inglese e li aiutò a imparare la lingua. Inoltre si offrì di fare del lavoro di traduzione, perciò i fratelli lo assunsero per tradurre il libro “Sia Dio riconosciuto verace” e l’opuscolo L’allegrezza per tutto il popolo. Purtroppo egli usò uno stile poetico antiquato con troppe parole ed espressioni arcaiche, e per quanto uno dei nuovi missionari e il fratello Lindal avessero controllato e ricopiato la traduzione, il libro non diventò mai un valido aiuto per studiare la Bibbia come si sperava. Comunque sin dalla prima edizione, se ne fece un’ampia distribuzione e complessivamente se ne stamparono 14.568 copie. Oltre 20.000 copie dell’opuscolo vennero stampate nel 1949. In seguito i fratelli affidarono a qualcun altro la traduzione del libro What Has Religion Done for Mankind? (Che cosa ha fatto la religione per il genere umano?)

      In quegli anni un gruppetto di fratelli tradusse diversi opuscoli. Uno fu “Questa buona notizia del regno”, pubblicato nel 1959. L’opuscolo aiutò i fratelli a iniziare molti studi biblici. Quindi fu approvata la pubblicazione della Torre di Guardia in islandese.

      Ottimi libri furono stampati negli anni che seguirono: “Questo significa vita eterna” nel 1962, Dal paradiso perduto al paradiso riconquistato nel 1966, La Verità che conduce alla Vita Eterna nel 1970, Potete vivere per sempre su una terra paradisiaca nel 1984 e La conoscenza che conduce alla vita eterna nel 1996. Nel 1982 si aggiunse all’elenco delle pubblicazioni islandesi l’edizione trimestrale di Svegliatevi!

      Per molti anni i fratelli non avevano il libro dei cantici in islandese. Nel 1960 quattro cantici vennero tradotti e ciclostilati per un’assemblea. Quindi nel novembre 1963, all’assemblea di distretto i fratelli furono felici di ricevere un libretto con 30 cantici in islandese.

      Fino ad allora nelle congregazioni si cantava in diverse lingue. Nel 1958 arrivarono dalla Germania i pionieri speciali Günther e Rut Haubitz. Rut ricorda ancora che i fratelli stranieri usavano il proprio libro dei cantici rispettivamente in danese, finlandese, inglese, norvegese, svedese o tedesco. Gli islandesi cercavano di seguirli nella lingua che conoscevano meglio. Essa dice: “Era un coro alquanto eterogeneo!” Un po’ alla volta, nel corso degli anni, vennero tradotti altri cantici, ma solo nel 1999 fu pubblicato in islandese il libro con tutti i 225 cantici. Come sono grati i fratelli di questo strumento provveduto per lodare Geova!

      L’assemblea di distretto tenuta nell’agosto 1999 riservava una novità per l’Islanda. Il libro Prestate attenzione alle profezie di Daniele! in islandese fu presentato insieme all’edizione in inglese. All’assemblea, quando fu annunciata la pubblicazione del libro in inglese, tutti i presenti applaudirono. Ma invece di dire che in seguito sarebbe stato pubblicato in islandese, l’oratore ne mostrò una copia in islandese spiegando, con gran gioia di tutti, che era già stato tradotto! Poi anche Le profezie di Isaia: luce per tutta l’umanità, volume I e volume II, sono stati pubblicati contemporaneamente all’edizione inglese.

  • Islanda
    Annuario dei Testimoni di Geova del 2005
    • I locali della Betel furono rinnovati nel 1998. Dall’altro lato della strada vennero acquistati due appartamenti per alloggiare i beteliti e fornire più spazio al Reparto Traduzione. Negli ultimi anni i traduttori hanno tratto beneficio anche dalle visite di fratelli della sede mondiale di New York. Questi fratelli hanno insegnato loro a servirsi dei programmi informatici preparati dai testimoni di Geova appositamente per il lavoro di traduzione.

      Recentemente rappresentanti della sede mondiale hanno tenuto presso la filiale il Corso per una migliore comprensione della lingua inglese. Questo corso ha aiutato i traduttori a farsi un’idea più chiara del testo inglese prima di iniziare la traduzione.

      La filiale scrive: “Ripensando al passato, siamo felici che qualcuno abbia avuto il coraggio di iniziare a tradurre in islandese, anche in condizioni proibitive e con una conoscenza limitata della lingua. Nei primi tempi la qualità del lavoro di traduzione non era quella di oggi, ma non ‘disprezziamo il giorno delle piccole cose’. (Zacc. 4:10) Inoltre ci rallegriamo vedendo che il nome di Geova e il suo Regno sono stati fatti conoscere in Islanda e che molti hanno imparato la verità”.

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi