BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • “Ci vediamo nel Paradiso!”
    La Torre di Guardia (per lo studio) 2018 | Dicembre
    • Alcuni studiosi moderni traducono questo versetto come segue: “In verità io ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso”. Ma cosa intendeva dire Gesù con la parola “oggi”? Ci sono opinioni contrastanti al riguardo.

      17 Molte lingue moderne si servono di virgole, due punti o altri segni di punteggiatura per chiarire il significato di una frase. Nei manoscritti greci più antichi, però, non sempre veniva inserita la punteggiatura. Perciò ci si potrebbe chiedere se Gesù disse “ti dico: oggi tu sarai con me nel Paradiso” oppure “ti dico oggi: tu sarai con me nel Paradiso”. Nel rendere questo versetto, un traduttore potrebbe inserire un segno di punteggiatura in base alla sua opinione. Per questo nelle Bibbie moderne possiamo trovare o l’una o l’altra versione.

      18, 19. Come possiamo capire cosa intendeva dire Gesù?

      18 Comunque, in precedenza Gesù aveva detto ai suoi discepoli: “Il Figlio dell’uomo rimarrà nel cuore della terra per tre giorni e tre notti”. E aveva aggiunto: “Il Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini, e lo uccideranno, e il terzo giorno sarà risuscitato” (Matt. 12:40; 16:21; 17:22, 23; Mar. 10:34). L’apostolo Pietro conferma che accadde proprio questo (Atti 10:39, 40). Quindi Gesù non andò in nessun paradiso quando lui e il criminale morirono. Rimase invece “nella Tomba [o “Ades”]” per alcuni giorni, finché Dio non lo risuscitò (Atti 2:31, 32; nt.).a

      19 Gesù usò quindi l’espressione “in verità ti dico oggi” per introdurre la sua promessa al criminale. Già al tempo di Mosè era comune usare espressioni simili. In un’occasione infatti Mosè disse: “Queste parole che oggi ti comando devono essere nel tuo cuore” (Deut. 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15).

      20. Quali altre prove confermano che la nostra spiegazione delle parole di Gesù è corretta?

      20 Un traduttore della Bibbia originario del Medio Oriente commentò la risposta di Gesù dicendo: “In questo versetto si dà importanza alla parola ‘oggi’ e si dovrebbe rendere: ‘Veramente ti dico oggi: tu sarai con me in Paradiso’. La promessa venne fatta quel giorno ma si sarebbe adempiuta in seguito. Questa caratteristica del linguaggio orientale sottintende che la promessa è stata fatta in un certo giorno e sarà sicuramente mantenuta”. Ecco perché una versione siriaca del V secolo rende le parole di Gesù: “Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai nel Giardino di Eden”. Tutti noi dovremmo sentirci incoraggiati da questa promessa.

  • “Ci vediamo nel Paradiso!”
    La Torre di Guardia (per lo studio) 2018 | Dicembre
    • a Il professor Marvin Pate scrisse: “Tradizionalmente il termine ‘oggi’ viene considerato un riferimento cronologico indicante un periodo di 24 ore. Il problema di quest’idea è che risulta chiaramente in contrasto con gli insegnamenti contenuti in altri passi biblici in base ai quali dopo la morte Gesù ‘scese’ nell’Ades (Matt. 12:40; Atti 2:31; Rom. 10:7) e solo in seguito ascese ai cieli”.

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi