マタイ 16:17 新世界訳聖書 17 それでイエスは言った。「ヨナの子シモン,あなたは幸福です。なぜなら,そのことを啓示したのは人間*ではなく,天にいる父だからです+。 マタイ 16:17 新世界訳聖書 ― 参照資料付き 17 イエスはそれにこたえて言われた,「ヨナの子*シモンよ,あなたは幸福です。肉と血があなたに[これを]啓示したのではなく,天におられるわたしの父がそうなさったからです+。 マタイ ものみの塔出版物索引 1986-2025 16:17 洞-2 1124; 倣 191; 塔10 1/1 26 マタイ ものみの塔出版物索引 1951-1985 16:17 聖 102; 目77 6/22 28; 塔65 550; 塔63 247,434 マタイ エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版 16:17 「洞察」 「倣う」191ページ 「ものみの塔」2010/1/1,26ページ マタイ 注釈 16章 新世界訳聖書 (スタディー版) 16:17 ヨナの子: または,「バル・ヨナ」。多くのヘブライ語名にはヘブライ語ベーンかアラム語バルが含まれている。どちらも「息子」という意味で,その後に父親の名前が続き,名字とされた。アラム語から借用したバルは,バルトロマイ,バルテマイ,バルナバ,バルイエスなど,幾つもの人名で使われている。これは,イエスの時代に話されたヘブライ語がアラム語の影響を受けていたことを示している。 人間: 直訳,「肉と血」。ユダヤ人の慣用表現。この文脈では,人間の考えを指すと思われる。(ガラ 1:16と注釈)
16:17 ヨナの子: または,「バル・ヨナ」。多くのヘブライ語名にはヘブライ語ベーンかアラム語バルが含まれている。どちらも「息子」という意味で,その後に父親の名前が続き,名字とされた。アラム語から借用したバルは,バルトロマイ,バルテマイ,バルナバ,バルイエスなど,幾つもの人名で使われている。これは,イエスの時代に話されたヘブライ語がアラム語の影響を受けていたことを示している。 人間: 直訳,「肉と血」。ユダヤ人の慣用表現。この文脈では,人間の考えを指すと思われる。(ガラ 1:16と注釈)