ヨハネ 10:6 新世界訳聖書 6 イエスはこの例えを話したが,ユダヤ人たちはイエスが言っていることを理解できなかった。 ヨハネ 10:6 新世界訳聖書 ― 参照資料付き 6 イエスはこの比喩を彼らに話された。しかし彼らは,自分たちに話されていることがどういう意味なのか分からなかった+。 ヨハネ ものみの塔出版物索引 1986-2025 10:6 洞-2 125 ヨハネ ものみの塔出版物索引 1951-1985 10:6 塔84 5/15 12; 塔80 10/15 17,20 ヨハネ エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版 10:6 「洞察」 ヨハネ 注釈 10章 新世界訳聖書 (スタディー版) 10:6 例え: 福音書筆者の中でヨハネだけがパロイミアというギリシャ語を使っている。(ヨハ 10:6; 16:25,29)他の福音書でよく使われていてヨハネの記述では全く使われていないパラボレーというギリシャ語(「例え」あるいは「例え話」)と意味はだいたい同じ。(マタ 13:3の注釈を参照。)パロイミアという語は,比較や類似という考えも伝える。ペテロは,吐いた物を食べに戻る犬や泥の中に戻って転げ回る豚の「格言」に関して同じ語を使っている。(ペ二 2:22)同じ名詞は,ギリシャ語セプトゥアギンタ訳で「格言の書」の書名として使われている。
10:6 例え: 福音書筆者の中でヨハネだけがパロイミアというギリシャ語を使っている。(ヨハ 10:6; 16:25,29)他の福音書でよく使われていてヨハネの記述では全く使われていないパラボレーというギリシャ語(「例え」あるいは「例え話」)と意味はだいたい同じ。(マタ 13:3の注釈を参照。)パロイミアという語は,比較や類似という考えも伝える。ペテロは,吐いた物を食べに戻る犬や泥の中に戻って転げ回る豚の「格言」に関して同じ語を使っている。(ペ二 2:22)同じ名詞は,ギリシャ語セプトゥアギンタ訳で「格言の書」の書名として使われている。