ものみの塔 オンライン・ライブラリー
ものみの塔
オンライン・ライブラリー
日本語
  • 聖書
  • 出版物
  • 集会
  • コリント第一 15:54
    新世界訳聖書
    • 54 朽ちるものが不朽性を身に着け,死んでいくものが不滅性を身に着けた時,「死は永久にのみ込まれる+」と書かれている通りになります。

  • コリント第一 15:54
    新世界訳聖書 ― 参照資料付き
    • 54 しかし,[朽ちるものが不朽を着け,また]*死すべきものが不滅性を着けたその時,「死+は永久に*呑み込まれる+」と書かれていることばがそのとおりになります。

  • コリント第一
    ものみの塔出版物索引 1986-2025
    • 15:54 洞-2 658,691-692

  • コリント第一
    ものみの塔出版物索引 1951-1985
    • 15:54 塔73 14,149; 塔65 239,275; 塔64 219; 塔63 237,243; 天 316; 塔55 435

  • コリント第一
    エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版
    • 15:54

      「洞察」

  • コリント第一 注釈 15章
    新世界訳聖書 (スタディー版)
    • 15:54

      死は永久にのみ込まれる: パウロはイザヤが紀元前8世紀に書いた言葉を引用することで,アダムに由来する死がなくなることを神がずっと前から約束していたことを示している。イザ 25:8のヘブライ語本文には,「神は死を永久にのみ込む」とある。パウロはこの言葉を引用する際,直訳すると「勝利の中に」となるギリシャ語表現(ここで「永久に」と訳されている)を使っている。聖書翻訳によっては字義通りの意味を出して,「死は勝利にのみ込まれた」と訳している。しかし,このギリシャ語は文脈によって,「永遠に」,「永久に」という意味にもなる。セプトゥアギンタ訳のイザ 25:8や哀 5:20などで,「永久に」という意味のヘブライ語を訳すのに使われている。それで,特に引用元のヘブライ語本文の元の読みを考慮すると,コ一 15:54でこのギリシャ語表現を「永久に」と訳す確かな根拠がある。

日本語出版物(1954-2026)
ログアウト
ログイン
  • 日本語
  • シェアする
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 利用規約
  • プライバシーに関する方針
  • プライバシー設定
  • JW.ORG
  • ログイン
シェアする