ものみの塔 オンライン・ライブラリー
ものみの塔
オンライン・ライブラリー
日本語
  • 聖書
  • 出版物
  • 集会
  • エフェソス 4:16
    新世界訳聖書
    • 16 キリストの下に,体全体+は,各関節が役割を果たすことにより,見事に組み合わされて協力し合います。各部が正しく機能するとき,体は成長していき,愛によって力づけられ*ます+。

  • エフェソス 4:16
    新世界訳聖書 ― 参照資料付き
    • 16 この[キリスト]をもととして,体の各部すべて+は,調和よく組み合わされることにより,また必要なものを与えるすべての関節を通して協働することにより*,それぞれの部分が定めの機能を果たすにつれて,愛のうちに自らを築き上げることを目ざした体の成長に資するのです+。

  • エフェソス
    ものみの塔出版物索引 1986-2025
    • 4:16 塔99 6/1 15

  • エフェソス
    ものみの塔出版物索引 1951-1985
    • 4:16 宣 84/12 1; 塔76 136; 塔73 182; 塔64 596; 塔63 368; 目62 9/22 12; 塔61 369,531; 塔60 467; 塔57 254; 塔52 377

  • エフェソス
    エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版
    • 4:16

      「ものみの塔」

      1999/6/1,15ページ

  • エフェソス 注釈 4章
    新世界訳聖書 (スタディー版)
    • 4:16

      各関節: 人体は関節によってつなぎ合わされ,組み合わされている。イエス・キリストは「各関節……により」,天に行くよう選ばれたクリスチャンの会衆という体の各部に必要なものを与えている。そのことは,信仰を強める食物の分配,会衆内での意思疎通,活動の調整のための取り決めによって行われている。このようにして,「体」は信仰面で養われ,各部は割り当てられた務めを果たすための指示を受け取る。(エフ 4:7-16。コロ 2:19の注釈を参照。)パウロが使った「関節」という語は,医師がよく使う言葉だっただろう。エフェソスには医学校があったという考古学的証拠があり,パウロがこの人体の例えを使ったのはそのためかもしれない。

      見事に組み合わされて: パウロが使っているギリシャ語動詞はこの文脈で,人体の多くの部分が協力する様子を表現している。体の各部は全体の健康に貢献している。同じように,クリスチャンは会衆でキリストという頭の下で共に働いている。(エフ 1:22,23; 4:4,15)皆が協力して働き,頭であるキリストにいつも進んで従うなら,会衆は十分に成長し,愛に満ちた雰囲気を保てる。(コ一 12:14-27。コロ 2:19; 3:14)パウロは同じギリシャ語をエフ 2:21(注釈を参照)で使い,会衆を「しっかりと組み合わされ」た建物に例えている。

      協力し合います: 直訳,「一緒に行かされます」。ある辞典によると,このギリシャ語動詞には,「一つにまとめる」,「一致させる」という意味がある。

日本語出版物(1954-2026)
ログアウト
ログイン
  • 日本語
  • シェアする
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 利用規約
  • プライバシーに関する方針
  • プライバシー設定
  • JW.ORG
  • ログイン
シェアする