脚注
c 多くの翻訳者はこの句を「征服するため」(改訂標準訳,新英訳聖書,ジェームズ王欽定訳),あるいは「征服を決意して」(フィリップス訳,新国際訳)と訳していますが,この箇所の原語ギリシャ語のアオリスト仮定法の用法は,完了もしくは最終状況を意味しています。ですから,ロバートソン編,「新約聖書の絵画的表現」という本は,「ここのアオリスト時制は究極的な勝利を指している」と述べています。
c 多くの翻訳者はこの句を「征服するため」(改訂標準訳,新英訳聖書,ジェームズ王欽定訳),あるいは「征服を決意して」(フィリップス訳,新国際訳)と訳していますが,この箇所の原語ギリシャ語のアオリスト仮定法の用法は,完了もしくは最終状況を意味しています。ですから,ロバートソン編,「新約聖書の絵画的表現」という本は,「ここのアオリスト時制は究極的な勝利を指している」と述べています。