脚注
a ティンダルは,聖書の最初の5つの書で「Iehouah」というつづりを使いました。その後,英語は時代と共に変化し,神の名前のつづりも現在の形になっていきます。1612年にヘンリー・エインズワースは,「詩編」の翻訳の中で「Iehovah」という形を使いました。1639年に翻訳を改訂した時には,「Jehovah」という形を使いました。1901年に出版された「アメリカ標準訳」(英語)の翻訳者たちも,ヘブライ語本文に神の名前が出ている箇所で「Jehovah」という形を使いました。
a ティンダルは,聖書の最初の5つの書で「Iehouah」というつづりを使いました。その後,英語は時代と共に変化し,神の名前のつづりも現在の形になっていきます。1612年にヘンリー・エインズワースは,「詩編」の翻訳の中で「Iehovah」という形を使いました。1639年に翻訳を改訂した時には,「Jehovah」という形を使いました。1901年に出版された「アメリカ標準訳」(英語)の翻訳者たちも,ヘブライ語本文に神の名前が出ている箇所で「Jehovah」という形を使いました。