-
一般の人々のためのウィリアム・ティンダル訳聖書ものみの塔 1987 | 7月15日
-
-
c 現代の多くの翻訳者は,ここで繰り返されている相互的な意味を持つヘブライ語動詞に留意しません。したがって,「砕き……砕く」(新世界訳,改訂標準訳)の代わりに,「打ち砕き……打つ」(エルサレム聖書,新国際訳),「打ち砕き……かむ」(今日の英語訳),「踏みにじり……打つ」(ラムサ訳),「打ち砕き……待ち伏せする」(ノックス訳)などの表現を用いています。
-