ものみの塔 オンライン・ライブラリー
ものみの塔
オンライン・ライブラリー
日本語
  • 聖書
  • 出版物
  • 集会
  • 聖書の良い翻訳 ― どのように見分けられますか
    ものみの塔 2008 | 5月1日
    • それは,新世界訳翻訳委員会が,厳密に字義訳するよりも,文脈に応じて意味を最も適切に訳出するほうが重要だ,と判断したからです。とはいえ,「新世界訳」はヘブライ語とギリシャ語の単語を目標言語に訳す際,できるだけ同じ単語には同じ訳語を当てて一貫性を保つようにしています。

  • 聖書の良い翻訳 ― どのように見分けられますか
    ものみの塔 2008 | 5月1日
    • 新世界訳翻訳委員会の方針に賛同しているからです。その方針が英語の初版の前書きにこう記されています。「聖書を意訳することはしていません。現代英語の特質の許す限り,字義訳のぎこちなさのゆえに意味が不明瞭にならない限り,できるだけ字義通りの訳をするよう一貫した努力が払われました」。

日本語出版物(1954-2026)
ログアウト
ログイン
  • 日本語
  • シェアする
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 利用規約
  • プライバシーに関する方針
  • プライバシー設定
  • JW.ORG
  • ログイン
シェアする