“그것은 사용할 수 있는 것 가운데 가장 좋은 행간 신약입니다”
제이슨 베둔 박사는 「그리스어 성경 왕국 행간역」(The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)을 위와 같은 말로 묘사합니다. 그는 이렇게 설명합니다.
“나는 [미국] 블루밍턴에 있는 인디애나 대학교의 종교 연구학과를 위한 강좌를 방금 끝마쳤습니다. ··· 이것은 주로 복음서들에 관한 강좌입니다. 귀 협회는 「그리스어 성경 왕국 행간역」을 통하여 도움을 베풀어 주셨습니다. 내가 가르치는 학생들은 그 행간역을 수업 교재 가운데 하나로 사용하였습니다. 이 작은 책들은 그 강좌에 헤아릴 수 없이 귀중하였으며 내가 가르치는 학생들 사이에서 매우 인기가 있었습니다.”
베둔 박사가 자신의 대학 강좌에 「왕국 행간역」을 사용하는 이유는 무엇입니까? 그는 이렇게 대답합니다. “간단히 말해서, 그것은 사용할 수 있는 것 가운데 가장 좋은 행간 신약입니다. 나는 훈련받은 성서학자여서, 현대의 성서 연구에 사용되는 본문과 연구 보조 도구들을 잘 알고 있습니다. 그런데 첨언하자면, 나는 여호와의 증인은 아닙니다. 하지만 나는 출판물을 보면 양질의 출판물인지를 분간할 수 있는데, 귀 협회의 ‘신세계역 성서 번역 위원회’는 훌륭한 일을 해냈습니다. 귀 협회의 영어 행간역은 매우 정확하며, 철저하게 일관성이 있어서 독자가 그리스어권과 우리 언어권 사이의 언어적, 문화적, 개념적 격차를 받아들이지 않을 수 없게 합니다. 귀 협회의 ‘신세계역’은 질 높은 번역판이며, 그리스어에 충실하게 고착하는 면에서 전통적인 곡해를 피한 직역입니다. 그 번역판은 오늘날 사용되고 있는 가장 성공적인 번역판들보다 여러 가지 면에서 더 뛰어납니다.”
「그리스어 성경 왕국 행간역」은 하느님의 말씀을 사랑하는 사람들이 성서의 그리스어 원문에 친숙해지도록 돕기 위하여 여호와의 증인이 발행한 것입니다. 그 행간역의 지면 왼편에는 「원 그리스어 신약」(The New Testament in the Original Greek)(B. F. 웨스트콧과 F. J. A. 호트가 편집함)이 들어 있습니다. 그리스어 본문이 들어 있는 행들 밑에는, 각 단어별로 직역한 영어 표현이 나와 있습니다. 오른편의 좁은 난에는 「신세계역 성경」이 들어 있어서, 독자가 행간역과 현대 영어 성서 번역판을 비교할 수 있게 해줍니다.