Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk
JUN 5-11
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Jɛrimaya 51:25) “PAPA GƆD [“Jiova”, NW] se, ‘A de agens yu, yu mawnten we de fɔ pwɛl; yu we de fɔ pwɛl di wanol wɔl; a go ol yu ɛn nyamanyama yu flat na grɔn, fɔ mek yu tɔn bɔn bɔn mawnten.’”
it-2-E pej 444, par. 9
Mawnten
Tinap fɔ gɔvmɛnt dɛn. We di Baybul tɔk bɔt mawnten, i min kiŋdɔm ɔ gɔvmɛnt we de rul. (Dan. 2:35, 44, 45; luk Ayz. 41:15; Rɛv. 17:9-11, 18.) Bikɔs Babilɔn in sojaman dɛn sabi fɛt, dat bin mek dɛn dɔnawe wit bɔku kɔntri dɛn ɛn na in mek dɛn kɔl am “mawnten we de fɔ pwɛl.” (Jɛr. 51:24, 25) Insay wan sam we dɛn bin rayt bɔt di tin dɛn we Jiova gɛt fɔ du wit man dɛn we lɛk fɔ fɛt, dɛn bin tɔk se i “de shayn lɛk layt, ɛn [i] luk brayt pas di mawnten usay [i] kil [in] ɛnimi dɛn.” (Sam 76:4) “Di mawnten usay [i] kil [in] ɛnimi dɛn” kin tinap fɔ dɛn wikɛd wikɛd kiŋdɔm dɛn. (Luk Neum 2:11-13.) We Devid bin de tɔk bɔt Jiova, i bin se: “Yu mek a strɔng lɛk mawnten,” sɔntɛm dat min se Jiova mek Devid in kiŋdɔm tinap strɔng wan ɛn i ebul fɔ rul fayn fayn wan. (Sam 30:7; luk 2 Sa. 5:12.) We mawnten dɛn tinap fɔ kiŋdɔm, dat de mek i izi fɔ mek pɔsin ɔndastand wetin dɛn min bay “ay il we faya de bɔn” we Rɛvɛleshɔn 8:8 tɔk bɔt. We dɛn se i fiba mawnten we de bɔn, i go mɔs min se i gɛt sɔntin fɔ du wit wan kayn we fɔ rul we de pwɛl pwɛl tin dɛn lɛk faya.
(Jɛrimaya 51:42) Di si dɔn kɔba Babilɔn; i dɔn kɔba wit ebi ebi swɛlin.
it-2-E pej 882, par. 3
Si
Bɔku bɔku sojaman dɛn. Jɛrimaya bin tɔk se di sawnd we di wan dɛn we bin atak Babilɔn bin pul tan lɛk “we si de ala” (Jɛr. 50:42) So we i bin tɔk se di “si” go kɔba Babilɔn, i bin min di bɔku bɔku sojaman dɛn we kɔmɔt frɔm di Mɛdis ɛn Pashian dɛn.—Jɛr 51:42; luk Dan. 9:26.
Baybul Ridin
(Jeremiah 51:1-11) This is what Jehovah says: “Here I am raising up a destructive wind Against Babylon and the inhabitants of Leb-kaʹmai. 2 I will send winnowers to Babylon, And they will winnow her and make her land empty; They will come against her on all sides in the day of calamity. 3 Let the archer not bend his bow. And let no one stand up in his coat of mail. Show no compassion for her young men. Devote all her army to destruction. 4 And they will fall slain in the land of the Chal·deʹans, Pierced through in her streets. 5 For Israel and Judah are not widowed from their God, from Jehovah of armies. But their land is full of guilt from the standpoint of the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, And escape for your life. Do not perish because of her error. For it is the time for Jehovah’s vengeance. He is paying her back for what she has done. 7 Babylon has been a golden cup in the hand of Jehovah; She made all the earth drunk. From her wine the nations have drunk; That is why the nations have gone mad. 8 Suddenly Babylon has fallen and is broken. Wail over her! Get balsam for her pain; perhaps she may be healed.” 9 “We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Leave her and let us go, each to his own land. For her judgment has reached to the heavens; It is as high as the clouds. 10 Jehovah has brought about justice for us. Come, let us recount in Zion the work of Jehovah our God.” 11 “Polish the arrows; take up the circular shields. Jehovah has stirred up the spirit of the kings of the Medes, Because he intends to bring Babylon to ruin. For this is the vengeance of Jehovah, the vengeance for his temple.
JUN 12-18
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Lamɛnteshɔn 2:17) PAPA GƆD [“Jiova”, NW] dɔn du wetin i plan, i du wetin i bin trɛtin se in go du; as i bin dɔn mekɔp fɔ du lɔlɔntɛm, i dɔn brok i nɔ luk biɛn; i dɔn mek di ɛnimi laf yu, ɛn mek yu ɛnimi dɛn gɛt mɔ ɛn mɔ pawa.
w07-E 6/1 pej 9, par. 4
Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Lamɛnteshɔn
2:17—Wetin na di tin we Jiova “se” i gɛt fɔ alaw fɔ apin to Jɛrusɛlɛm? Di tin we dɛn de tɔk bɔt na ya gɛt sɔntin fɔ du wit wetin de na Lɛvitikɔs 26:17 we se: “I go dison dɛn ɛn mek dɛn ɛnimi dɛn win dɛn; di wan dɛn we et dɛn, go rul dɛn ɛn dɛn go de rɔn ivin we nɔbɔdi nɔ de rɔnata dɛn.”
(Lamɛnteshɔn 5:7) Wi papa dɛn we kɔmit di sin dɔn day; na wi de gɛt di pɔnishmɛnt.
w07-E 6/1 pej 11, par. 1
Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Lamɛnteshɔn
5:7—Fɔ se Jiova de pɔnish pipul dɛn fɔ di bad tin dɛn we dɛn gret gret granpa dɛn du? Nɔ, Jiova nɔ de pɔnish pipul dɛn fɔ wetin dɛn gret gret granpa dɛn bin dɔn du. Di Baybul se: “Ɔlman go gɛt fɔ ansa fɔ insɛf to Gɔd fɔ wetin i du.” (Lɛta Fɔ Rom 14:12) Bɔt sɔntɛnde, di prɔblɛm dɛn we kɔmɔt frɔm wetin dɛn gret gret granpa dɛn bin dɔn du, kin afɛkt di wan dɛn we go kam leta na dɛn famili layn. Fɔ ɛgzampul, we di fɔstɛm Izrɛlayt dɛn bin de wɔship lay lay gɔd dɛn, dat bin mek i at fɔ lɛ fetful Izrɛlayt dɛn, we bin de afta dɛn ebul fɔ du wetin rayt na Jiova in yay.—Ɛksodɔs 20:5.
Baybul Ridin
(Lamɛnteshɔn 2:20–3:12) See, O Jehovah, and look upon the one with whom you have dealt so harshly. Should women keep eating their own offspring, their own fully formed children, Or should priests and prophets be killed in the sanctuary of Jehovah? 21 Young boy and old man are lying dead on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed in the day of your anger; you have slaughtered without compassion. 22 As if for a festival day, you summon terrors from every direction. In the day of the wrath of Jehovah, no one escaped or survived; Those whom I gave birth to and reared, my enemy exterminated.
3 I am the man who has seen affliction because of the rod of his fury. 2 He has driven me out and makes me walk in darkness, not in light. 3 Indeed, he repeatedly brings his hand against me all day long. 4 He has worn away my flesh and my skin; He has broken my bones. 5 He has besieged me; he has surrounded me with bitter poison and hardship. 6 He has forced me to sit in dark places, like men who died long ago. 7 He has walled me in, so that I cannot escape; He has bound me with heavy copper fetters. 8 And when I cry out desperately for help, he rejects my prayer. 9 He has blocked up my paths with hewn stones; He has made my roadways crooked. 10 He waits to ambush me like a bear, like a lion in hiding. 11 He has forced me off the paths and torn me to pieces; He has made me desolate. 12 He has bent his bow, and he sets me up as the target for the arrow.
JUN 19-25
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Izikɛl 1:20, 21) Ɛnisay we di spirit go, di krichɔ dɛnsɛf de go, ɛn di wil dɛn de grap go wit dɛm; bikɔs di krichɔ dɛn we de layf, dɛn spirit bin de insay di wil dɛn. 21 Wɛn dɛn krichɔ ya we gɛt layf muf, di wil dɛnsɛf de muf; wɛn dɛn tinap, di wil dɛnsɛf de tinap; ɛn wɛn dɛn grap na grɔn, di wil dɛnsɛf de grap wit dɛm; bikɔs dɛn krichɔ ya we gɛt layf, dɛn spirit bin de insay di wil dɛn.
(Izikɛl 1:26-28) Ɔp na di klawd oba dɛn ed, sɔntin bin de lɛk tron we fiba dayamɔn, ɛn sɔntin we tan lɛk mɔtalman bin sidɔm na di tin we tan lɛk tron. 27 Ɛn frɔm wetin luk lɛk se nain wes te go ɔp, a bin si tin we de shayn lɛk bras we dɛn pɔlish, lɛk se faya de rawnd am ɛn ɔlsay bin brayt; ɛn frɔm in wes go dɔŋ bin tan lɛk faya ɛn ɔlsay bin brayt rawnd am. 28 Di braytnɛs we bin de rawnd am bin tan lɛk renbo we kin de na di klawd we ren kɔt. Na so i fiba lɛk we PAPA GƆD [“Jiova,” NW] in glori kin apia. We a si am, a butu na grɔn, ɛn a yɛri vɔys de tɔk.
w07-E 7/1 pej 11, par. 6
Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Izikɛl—I
1:4-28—Wetin di silɛshial chariɔt min? Di chariɔt tinap fɔ di pat pan Jiova in ɔganayzeshɔn we de na ɛvin we ful-ɔp wit fetful enjɛl dɛn. Na Jiova in oli spirit de gi am pawa. Di Wan we de rayd di chariɔt we tinap fɔ Jiova, gɛt bɔku bɔku glori. Di fayn renbo we Izikɛl bin si de sho se Jiova nɔ gɛt natin we de mek i wɔri.
(Izikɛl 4:1-7) “Mɔtalman, tek wan simɛnt blɔk ɛn put am bifo yu, ɛn drɔ wan siti pan am, dat na Jerusɛlɛm; 2 ɛn mek tin dɛn we go blɔk am rawnd; bil wɔl rawnd, ɛn payl dɔti ay ay wan pan di wɔl. Dɛn bil kamp dɛn rawnd di wɔl ɛn put big ebi tik dɛn we gɛt ayɛn fasin na dɛn ed fɔ tek bata wɔl, rayt rawnd di wɔl. 3 Dɛn tek wan ayɛn plet, ɛn put am lɛk ayɛn wɔl bitwin yu ɛn di siti, dɔn tɔn yu fes to am, ɛn lɛ i tan lɛk se dɛn dɔn blɔked am, ɛn prɛs di blɔked pan di siti. Dis ya so na sayn fɔ Izrɛl. 4 Dɛn lidɔn pan yu lɛf say, ɛn a go put Izrɛl neshɔn dɛn pɔnishmɛnt pan yu; yu go tot dɛn pɔnishmɛnt fɔ di de dɛn we yu go lidɔn na yu lɛf say. 5 Di dez we a de gi yu na tri ɔndrɛd ɛn naynti de, we go ikwal to di nɔmba ɔf ia we Izrɛl fɔ pɔnish; na ɔl da tɛm de yu go pɔnish fɔ Izrɛl. 6 Ɛn wɛn yu dɔn dɔn di tri ɔndrɛd ɛn naynti dez na yu lɛf say yu go lidɔm sɛkɛn tɛm, bɔt naw na yu rayt say, ɛn sɔfa fɔ Juda dɛn pɔnishmɛnt; na fɔti de a de gi yu, ɛn na wande fɔ wan ia. 7 Ɛn yu go tɔn yu fes to Jerusɛlɛm in blɔked, bɔt yu wan an go de nekɛd; ɛn yu go tɔk di bad bad tin we gɛt fɔ bi to di siti bambay.
w07-E 7/1 pej 12, par. 4
Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Izikɛl—I
4:1-17—Fɔ se Izikɛl bin rili akt fɔ sho di kayn we aw dɛn go atak Jerusɛlɛm? We Izikɛl bin aks fɔ mek dɛn chenj di tin we dɛn de kuk wit ɛn we Jiova bin gri fɔ du wetin i aks fɔ, dat sho se di prɔfɛt bin rili akt wetin gɛt fɔ apin. We i ledɔm na in lɛft an say, na bin fɔ di 390 ia we prɔblɛm go de na di kiŋdɔm we gɛt tɛn trayb ɛn i bin bigin frɔm di ia 997 bifo Krays te to di ia 607 bifo Krays we dɛn pwɛl Jerusɛlɛm. We i ledɔm na in rayt an say, na bin fɔ di 40 ia we di pipul dɛn na Juda bin sin ɛn dat bin bigin frɔm di tɛm we dɛn pik Jɛrimaya as prɔfɛt insay di ia 647 bifo Krays te to di ia 607 bifo Krays. Insay da 430 dez de, Izikɛl nɔ bin gɛt bɛtɛ wata fɔ drink ɛn bɛtɛ tin fɔ it; dat bak bin de sho se di tɛm we dɛn go sɔrawnd Jerusɛlɛm, bɛtɛ it nɔ go de.
Baybul Ridin
(Izikɛl 1:1-14) In the 30th year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiled people by the river Cheʹbar, the heavens were opened and I began to see visions of God. 2 On the fifth day of the month—that is, in the fifth year of the exile of King Je·hoiʹa·chin— 3 the word of Jehovah came to Ezekiel son of Buʹzi the priest by the river Cheʹbar in the land of the Chal·deʹans. There the hand of Jehovah came upon him. 4 As I was looking, I saw a tempestuous wind coming from the north, and there was a huge cloud and flashing fire surrounded by a bright light, and from the midst of the fire was something that looked like electrum. 5 Within it were what looked like four living creatures, and the appearance of each one was like that of a human. 6 Each one had four faces and four wings. 7 Their feet were straight, and the soles of their feet were like those of a calf, and they were shining like the glow of burnished copper. 8 They had human hands under their wings on all four sides, and the four of them had faces and wings. 9 Their wings were touching one another. They would not turn when they went; they would each go straight forward. 10 Their faces had this appearance: Each of the four had a man’s face with a lion’s face on the right, a bull’s face on the left, and each of the four had an eagle’s face. 11 That is how their faces were. Their wings were spread out above them. Each had two wings that were touching one another and two wings covering their bodies. 12 They would each go straight forward, going wherever the spirit would incline them to go. They would not turn as they went. 13 And the living creatures had the appearance of burning coals of fire, and something that looked like torches of bright fire was moving back and forth between the living creatures, and lightning was flashing out from the fire. 14 And when the living creatures would go forth and return, their movement had the appearance of flashes of lightning.
JUN 26–JULAY 2
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Izikɛl 7:19) Dɛn trowe dɛn silva na trit, ɛn dɛn gold tan lɛk tin we nɔ klin na PAPA GƆD [“Jiova,” NW] in yay; dɛn silva ɛn dɛn gold nɔ go ebul fɔ sev dɛm, di de we PAPA GƆD [“Jiova,” NW] in bad bad vɛksteshɔn go fɔdɔm pan dɛm; dɛn nɔ go ebul satisfay in aŋri we go kech dɛm, ɔ ful dɛm bɛlɛ sɛf, bikɔs na dɛn silva ɛn gold ya bin tɔn stɔmblin blɔk pan di pipul ɛn mek dɛn de du bad bad wikɛd tin dɛn.
w09-E 9/15 pej 23, par. 10
Di Tich we Jiova De Tich Wi, Bɛtɛ Pas Ɛni Ɔda Tichin
10 Jiova na di bɛst pɔsin fɔ ɛp wi fɔ rɛdi wisɛf fɔ tumara bambay bikɔs i no wetin gɛt fɔ apin tumara bambay. Na in nɔmɔ go no wetin go apin to mɔtalman tumara bambay. (Ayz. 46:9, 10) Di tin we di Baybul tɔk ɛp wi fɔ no se “di big big de we PAPA GƆD [“Jiova,” NW] de kam dɔn kam nia.” (Zɛf. 1:14) Di tin dɛn we dɛn tɔk na Prɔvabs 11:4 go kam fɔ bi tru we i se: “Mɔni nɔ de sev pɔsin wɛn in tɛm rich fɔ day, bɔt if i ɔnɛs, PAPA GƆD go sev am.” We di tɛm rich fɔ mek Jiova jɔj Setan in wɔl, di tin we go impɔtant da tɛm de na wi padi biznɛs wit Jiova. Mɔni nɔ go gɛt ɛni valyu. Infakt, Izikɛl 7:19 se: “Dɛn trowe dɛn silva na trit, ɛn dɛn gold tan lɛk tin we nɔ klin na PAPA GƆD in yay.” We wi no dis bifo tɛm, dat go mek wi du tin wit sɛns rayt naw.
(Izikɛl 8:12) Dɛn i tɛl mi se, “Mɔtalman, yu si wetin di pipul dɛn na Izrɛl dɛn big wan de du wɛn ples dak, ɔlman de nain yon smɔl rum wit in pikchɔ dɛm? Ɛn dɛn de se, PAPA GƆD [“Jiova,” NW] nɔ de si wi, PAPA GƆD [“Jiova,” NW] dɔn tɔn in bak pan di kɔntri?
w11-E 4/15 pej 26 par. 14
Yu De Alaw Gɔd in Spirit fɔ Dayrɛkt Yu?
14 Fɔ gɛt fet min se Jiova rial to wi. If Gɔd nɔ rial to wi, i go izi fɔ mek wi du tin we nɔ rayt. Mek wi tɔk bɔt wetin bin apin to Gɔd in pipul dɛn we bin de trade. Jiova bin sho prɔfɛt Izikɛl wan vishɔn we de sho di bad bad tin dɛn we di pipul dɛn bin de du we dɛn wangren de, i se: “Mɔtalman, yu si wetin di pipul dɛn na Izrɛl dɛn big wan de du wɛn ples dak, ɔlman de nain yon smɔl rum wit in pikchɔ dɛm? Ɛn dɛn de se, PAPA GƆD [“Jiova,” NW] nɔ de si wi, PAPA GƆD [“Jiova,” NW] dɔn tɔn in bak pan di kɔntri?” (Izi. 8:12) Yu bin notis wetin na di prɔblɛm? Dɛn nɔ bin biliv se Jiova bin no wetin dɛn bin de du. Jiova nɔ bin rial to dɛn.
Baybul Ridin
(Izikɛl 8:1-12) And in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, when I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign Lord Jehovah took hold of me there. 2 As I watched, I saw a form similar to the appearance of fire; there was fire below what appeared to be his waist, and from his waist upward his appearance was bright, like the glow of electrum. 3 Then he stretched out what appeared to be a hand and took me by a tuft of hair of my head, and a spirit carried me between the earth and the heavens and brought me to Jerusalem by means of the visions from God, to the entrance of the inner gate that faces north, where the idolatrous symbol of jealousy that incites jealousy stood. 4 And look! the glory of the God of Israel was there, like the appearance that I had seen in the valley plain. 5 He then said to me: “Son of man, please raise your eyes toward the north.” So I raised my eyes toward the north, and there, north of the gate of the altar, was this symbol of jealousy in the entryway. 6 And he said to me: “Son of man, do you see what terrible, detestable things the house of Israel is doing here, things that make me go far away from my sanctuary? But you will see detestable things that are even more terrible.” 7 Then he brought me to the entrance of the courtyard, and when I looked, I saw a hole in the wall. 8 He said to me: “Son of man, please bore through the wall.” So I bored through the wall, and I saw an entryway. 9 He said to me: “Go in and see the evil, detestable things that they are doing here.” 10 So I went in and looked, and I saw all sorts of images of creeping things and loathsome beasts and all the disgusting idols of the house of Israel; they were carved on the wall all around. 11 And 70 of the elders of the house of Israel were standing before them, with Ja·az·a·niʹah the son of Shaʹphan standing among them. Each one had his censer in his hand, and the perfumed cloud of incense was ascending. 12 He said to me: “Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each one in the inner rooms where his idols are displayed? For they are saying, ‘Jehovah is not seeing us. Jehovah has left the land.’”