Wachtawa LAYBRI NA DI INTANƐT
Wachtawa
LAYBRI NA DI INTANƐT
Krio
  • BAYBUL
  • BUK ƐN ƆDA TIN DƐN
  • MITIN DƐN
  • mwbr18 Janwari pp. 1-7
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

Fim nɔ de fɔ dis say we yu pik.

Sɔri o, prɔblɛm de we mek di fim nɔ gri fɔ lod.

  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2018)
  • Sɔbɛdin
  • JANWARI 1-7
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 1:3
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 3:11
  • Baybul Ridin
  • JANWARI 8-14
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 4:9, NW
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 4:23
  • Baybul Ridin
  • JANWARI 15-21
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • w14 5/1 pej 16 ɛn pej 17, par. 14 to par. 16
  • Trit Ɔda Pipul dɛn Fayn we Yu De Prich
  • nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Mat 7:28, 29
  • Baybul Ridin
  • JANWARI 22-28
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • w02-E 8/15 pej 13, par. 16
  • “A Du Dat fɔ Sho Una Wetin Fɔ Du”
  • jy-E pej 70, par. 6
  • Wetin Mek Jizɔs in Disaypul dɛn Nɔ De Fast?
  • Baybul Ridin
  • JANWARI 29–FƐBWARI 4
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • jy-E pej 96, par. 2 ɛn par. 3
  • Jɔn Bin Want Mek Jizɔs Insɛf sɛf Tɛl Am
  • jy-E pej 98, par. 1 ɛn par. 2
  • Big Trɔbul fɔ di Pipul dɛn Tide we Nɔ De Yɛri Wɔd
  • Baybul Ridin
Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2018)
mwbr18 Janwari pp. 1-7

Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

JANWARI 1-7

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Matyu 1:3) Juda bɔn Pɛrɛz ɛn Zera (na Tama na bin dɛn mama), ɛn Pɛrɛz bɔn Ɛzrɔn, Ɛzrɔn bɔn Ram;

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 1:3

Tama: Na wan pan di fayv uman dɛn we Matyu rayt bɔt na di Mɛsaya in famili layn. Di ɔda 4 uman dɛn na Reab ɛn Rut, dɛn ɔl tu nɔto bin Izrɛlayt dɛn (vas 5); Bathshiba we na “Yuraya in wɛf” (vas 6); ɛn Meri (vas 16). Matyu go mɔs dɔn tɔk bɔt dɛn uman dɛn ya bikɔs na spɛshal we dɛn kam fɔ bi uman dɛn we de na Jizɔs in famili layn.

(Matyu 3:11) A de baptayz una wit wata fɔ sho se una dɔn lɛf fɔ du bad, bɔt di wan we de kam afta a dɔn du mi wok, in go baptayz una wit Gɔd in Spirit ɛn wit faya. I gɛt pawa pas mi, ɛn a nɔ fit sɛf fɔ lus in sus.

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 3:11

baptayz: Ɔ “put insay.” Di Grik wɔd ba·ptiʹzo min “fɔ dɔk.” Ɔda pat dɛn na di Baybul sho se fɔ baptayz min fɔ put pɔsin in wan ol bɔdi insay wata. Wan tɛm, Jɔn bin de baptayz pipul dɛn na di Jɔdan Vali nia Selim “bikɔs plɛnti wata bin lib [de] de.” (Jɔn 3:23) We Filip bin baptayz wan bigman we kɔmɔt Itopia, dɛn ɔltu “go insay di wata.” (Akt 8:38) Na da sem Grik wɔd de dɛn yuz na di Sɛptwajint na 2Ki 5:14 we di Baybul tɔk se “Neman insɛf go dɔŋ na Riva Jɔdan ɛn ib insɛf sɛvin tɛm.”

Baybul Ridin

(Matyu 1:1-17) The book of the history of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: 2 Abraham became father to Isaac; Isaac became father to Jacob; Jacob became father to Judah and his brothers; 3 Judah became father to Peʹrez and Zeʹrah by Taʹmar; Peʹrez became father to Hezʹron; Hezʹron became father to Ram; 4 Ram became father to Am·minʹa·dab; Am·minʹa·dab became father to Nahʹshon; Nahʹshon became father to Salʹmon; 5 Salʹmon became father to Boʹaz by Raʹhab; Boʹaz became father to Oʹbed by Ruth; Oʹbed became father to Jesʹse; 6 Jesʹse became father to David the king. David became father to Solʹo·mon by the wife of U·riʹah; 7 Solʹo·mon became father to Re·ho·boʹam; Re·ho·boʹam became father to A·biʹjah; A·biʹjah became father to Aʹsa; 8 Aʹsa became father to Je·hoshʹa·phat; Je·hoshʹa·phat became father to Je·hoʹram; Je·hoʹram became father to Uz·ziʹah; 9 Uz·ziʹah became father to Joʹtham; Joʹtham became father to Aʹhaz; Aʹhaz became father to Hez·e·kiʹah; 10 Hez·e·kiʹah became father to Ma·nasʹseh; Ma·nasʹseh became father to Aʹmon; Aʹmon became father to Jo·siʹah; 11 Jo·siʹah became father to Jec·o·niʹah and to his brothers at the time of the deportation to Babylon. 12 After the deportation to Babylon, Jec·o·niʹah became father to She·alʹti·el; She·alʹti·el became father to Ze·rubʹba·bel; 13 Ze·rubʹba·bel became father to A·biʹud; A·biʹud became father to E·liʹa·kim; E·liʹa·kim became father to Aʹzor; 14 Aʹzor became father to Zaʹdok; Zaʹdok became father to Aʹchim; Aʹchim became father to E·liʹud; 15 E·liʹud became father to El·e·aʹzar; El·e·aʹzar became father to Matʹthan; Matʹthan became father to Jacob; 16 Jacob became father to Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. 17 All the generations, then, from Abraham until David were 14 generations; from David until the deportation to Babylon, 14 generations; from the deportation to Babylon until the Christ, 14 generations.

JANWARI 8-14

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Matyu 4:9, NW) Ɛn i tɛl am se: “A go gi yu ɔl dɛn tin ya if yu butu ɛn wɔship mi wan tɛm nɔmɔ.”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 4:9, NW

wɔship mi wan tɛm nɔmɔ: Dɛn yuz di Grik vab “fɔ wɔship,” di kayn we we de sho se pɔsin nɔ du sɔntin fɔ lɔng. We di Baybul put am as “wɔship mi wan tɛm nɔmɔ,” dat sho se Setan nɔ bin want mek Jizɔs kɔntinyu fɔ de wɔship am; bɔt na “wan tɛm nɔmɔ” i bin se mek i wɔship am.

(Matyu 4:23) Jizɔs go ɔlɔbɔt na Galili de tich pipul na di Ju mitin os dɛn, i tɛl dɛn di Gud Nuyz bɔt di tɛm we Gɔd de kam rul, ɛn i mɛn pipul we gɛt ɔl kayn sik.

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 4:23

fɔ tich ɛn prich: fɔ tich difrɛn frɔm we yu de prich bikɔs nɔto tɔk nɔmɔ di ticha de tɔk; i de sho wetin fɔ du, i de ɛksplen, i de tɔk di kayn we we go mek di pɔsin biliv se wetin i de tɔk na tru, ɛn i de sho pruf.

Baybul Ridin

(Matyu 5:31-48) “Moreover, it was said: ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’ 32 However, I say to you that everyone divorcing his wife, except on account of sexual immorality, makes her a subject for adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 “Again you heard that it was said to those of ancient times: ‘You must not swear without performing, but you must pay your vows to Jehovah.’ 34 However, I say to you: Do not swear at all, neither by heaven, for it is God’s throne; 35 nor by earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Do not swear by your head, since you cannot turn one hair white or black. 37 Just let your word ‘Yes’ mean yes, your ‘No,’ no, for what goes beyond these is from the wicked one. 38 “You heard that it was said: ‘Eye for eye and tooth for tooth.’ 39 However, I say to you: Do not resist the one who is wicked, but whoever slaps you on your right cheek, turn the other also to him. 40 And if a person wants to take you to court and get possession of your inner garment, let him also have your outer garment; 41 and if someone in authority compels you into service for a mile, go with him two miles. 42 Give to the one asking you, and do not turn away from one who wants to borrow from you. 43 “You heard that it was said: ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’ 44 However, I say to you: Continue to love your enemies and to pray for those who persecute you, 45 so that you may prove yourselves sons of your Father who is in the heavens, since he makes his sun rise on both the wicked and the good and makes it rain on both the righteous and the unrighteous. 46 For if you love those loving you, what reward do you have? Are not also the tax collectors doing the same thing? 47 And if you greet your brothers only, what extraordinary thing are you doing? Are not also the people of the nations doing the same thing? 48 You must accordingly be perfect, as your heavenly Father is perfect.

JANWARI 15-21

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Matyu 7:12) “Dɛn tin we una want mek ɔda pipul du to una, nain una fɔ du to dɛn. Na dat di Lɔ we Gɔd gi Mozis ɛn dɛn prɔfɛt se.

w14 5/1 pej 16 ɛn pej 17, par. 14 to par. 16

Trit Ɔda Pipul dɛn Fayn we Yu De Prich

14 Lɛ wi se sɔmbɔdi kɔl yu na yu fon, bɔt yu nɔ no udat de tɔk. Dɔn di pɔsin aks yu uskayn it dɛn yu kin lɛk fɔ it. Yu go bigin de tink, Udat na dis pɔsin ɛn wetin i rili want. Bɔt bikɔs yu nɔ go want fɔ biev bad to di pɔsin, yu go tɔk to am smɔl, ɛn mek lɛ i no se yu nɔ want fɔ kɔntinyu wit di tɔk. Bɔt lɛ wi se dis sem pɔsin we kɔl yu, sho yu udat i bi, ɛn i tɛl yu se in na pɔsin we de fɔ ɛp pipul dɛn fɔ no uskayn it dɛn fayn fɔ it. I tɛl yu bak se i want fɔ ɛp yu. Yu go want fɔ lisin to di pɔsin, nɔto so? Semweso, wi kin lɛk we pipul dɛn de tɛl wi udat dɛn bi we dɛn de tɔk to wi. Aw wisɛf go du dis sem tin we wi de prich to pipul dɛn?

15 We wi go prich to pipul dɛn, wi fɔ tɛl dɛn fɔs klia wan di rizin we mek wi go to dɛn. Na tru se, wi gɛt impɔtant tin fɔ tɛl di pɔsin we wi go prich to, bɔt lɛ wi se wi nɔ sho am udat wi bi ɛn jɔs bigin fɔ aks am se: “If yu gɛt di pawa fɔ sɔlv ɛni prɔblɛm na di wɔl, us prɔblɛm yu go want fɔ sɔlv?” Di rizin we mek wi aks dis kwɛstyɔn na bikɔs wi want fɔ no wetin di pɔsin tink ɛn sho am wetin di Baybul se. Bɔt di pɔsin go de wɔnda: ‘Udat na dis pɔsin? Wetin mek i de aks mi dis kwɛstyɔn? Wetin mek i kam to mi?’ So wi fɔ tray fɔ mek di pɔsin we wi go prich to, nɔ bigin wɔnda udat wi bi. (Fil 2:3, 4) Aw wi go du dat?

16 Wan travlin ovasia dɔn fɛn wan fayn we fɔ du dis. Afta i dɔn grit di pɔsin we i go prich to, i kin sho am in nem ɛn gi am di trakt we dɛn kɔl Yu Go Lɛk fɔ No di Tru? Di brɔda kin se: “Wi de gi dis trakt to ɔlman na di eria tide. I de tɔk bɔt siks kwɛstyɔn dɛn we bɔku pipul dɛn kin aks. Dis na yu yon.” Di brɔda se bɔku pipul dɛn kin gladi fɔ lisin to am we dɛn no wetin mek i go to dɛn, ɛn dis kin mek i izi fɔ kɔntinyu fɔ tɔk to dɛn. Di travlin ovasia kin aks di pɔsin se: “Yu dɔn ɛva tink bɔt ɛni wan pan dɛn kwɛstyɔn ya?” If di pɔsin pik wan pan di kwɛstyɔn dɛn, di brɔda kin opin di trakt ɛn sho am aw di Baybul ansa da kwɛstyɔn de. Bɔt if di pɔsin nɔ pik ɛniwan pan di kwɛstyɔn dɛn, di brɔda kin pik wan kwɛstyɔn ɛn tɔk bɔt am. I kin du dis fɔ mek di pɔsin nɔ shem. Wi no se bɔku we dɛn de fɔ bigin fɔ tɔk to pɔsin. Na sɔm say dɛn we wi de prich, pipul dɛn kin want mek wi grit dɛn fayn fayn wan, aks dɛn aw dɛn de du, ɛn du ɔda tin dɛn bifo wi tɛl dɛn wetin mek wi go to dɛn. So wi fɔ tray fɔ du dɛn kayn tin ya bifo wi bigin prich to dɛn.

(Matyu 7:28, 29) Wɛn Jizɔs dɔn tɔk dɛn wɔd ya dɔn, di pipul dɛn we bin lib [de] de, bin lɛf de wɔnda pan aw Jizɔs lan dɛn. 29 I nɔ lan dɛn lɛkɛ di Ju Lɔ ticha dɛn, i lan dɛn lɛkɛ pɔsin we gɛt di rayt fɔ lan pipul dɛn tin ya.

nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Mat 7:28, 29

bin lɛf de wɔnda: Di Grik vab we dɛn yuz min we pɔsin “de kɔle pasmak.” Dis sem wɔd pan di continuous verb, min se di pipul dɛn bin mɛmba wetin Jizɔs bin se fɔ lɔng tɛm.

di we aw Jizɔs lan dɛn: Dɛn wɔd dɛn ya de sho aw Jizɔs bin de tich, dat na di we aw i bin de du tin we i bin de tich, ɛn ɔl di tin dɛn we i bin tɔk ɔp wan Mawnten.

nɔto lɛk di Ju Lɔ ticha dɛn: Jizɔs nɔ bin de kot frɔm di Ju Lɔ ticha dɛn ɛn i nɔ bin de du wetin dɛn de du, bifo dat, i bin de tɔk as pɔsin we Jiova sɛn. I bin de tɔk lɛk pɔsin we gɛt rayt fɔ lan pipul dɛn; ɛn ɔl wetin i bin de tɔk bin de kɔmɔt frɔm Gɔd in Wɔd.​—Jɔn 7:16.

Baybul Ridin

(Matyu 6:1-18) “Take care not to practice your righteousness in front of men to be noticed by them; otherwise you will have no reward with your Father who is in the heavens. 2 So when you make gifts of mercy, do not blow a trumpet ahead of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward in full. 3 But you, when making gifts of mercy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your gifts of mercy may be in secret. Then your Father who looks on in secret will repay you. 5 “Also, when you pray, do not act like the hypocrites, for they like to pray standing in the synagogues and on the corners of the main streets to be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full. 6 But when you pray, go into your private room and, after shutting your door, pray to your Father who is in secret. Then your Father who looks on in secret will repay you. 7 When praying, do not say the same things over and over again as the people of the nations do, for they imagine they will get a hearing for their use of many words. 8 So do not be like them, for your Father knows what you need even before you ask him. 9 “You must pray, then, this way: “‘Our Father in the heavens, let your name be sanctified. 10 Let your Kingdom come. Let your will take place, as in heaven, also on earth. 11 Give us today our bread for this day; 12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And do not bring us into temptation, but deliver us from the wicked one.’ 14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 whereas if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 “When you fast, stop becoming sad-faced like the hypocrites, for they disfigure their faces so they may appear to men to be fasting. Truly I say to you, they have their reward in full. 17 But you, when fasting, put oil on your head and wash your face, 18 so that you may not appear to be fasting to men but only to your Father who is in secret. Then your Father who looks on in secret will repay you.

JANWARI 22-28

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Matyu 8:8-10) Di Roman ɔfisa se, “Masta, a nɔ fit fɔ mek yu go na mi os, sa. Yu jɛs tɔk wetin yu want tɔk, mi bɔy go wɛl. 9 Misɛf na pɔsin we gɛt bigman dɛn we gɛt pawa oba mi ɛn a gɛt soja man dɛn we dɛn de ɔnda mi. A kin tɛl wan se, ‘Go,’ ɛn i kin go; a kin tɛl ɔda wan se, ‘Kam!’ Ɛn i kin kam; ɛn a kin tɛl mi bɔy se, ‘Du dis wok!’ Ɛn i kin du am.” 10 Jizɔs wɔnda we i yɛri wetin di Roman ɔfisa se, i tɔk to di pipul dɛn we bin de fala am. I se, “A de tɛl una se, wande a nɔ si pɔsin we biliv Gɔd lɛkɛ dis na Izrɛl.

w02-E 8/15 pej 13, par. 16

“A Du Dat fɔ Sho Una Wetin Fɔ Du”

16 Semweso, we wan ami ɔfisa we sɔntɛm na Jɛntayl, ɔ Roman bin aks Jizɔs fɔ mɛn in slev, Jizɔs bin no se di sojaman bin gɛt fɔlt. Di ami ɔfisa dɛn we bin de dɛn tɛm dɛn de go mɔs dɔn de du bad bad tin dɛn lɛk fɔ fɛt, kil, ɛn wɔship lay lay gɔd dɛn. Bɔt Jizɔs bin luk fɔ gud tin pan di man; dat na di kayn fet we i bin gɛt. (Matyu 8:5-13, NW) Leta, we Jizɔs bin de tɔk to wan pan di tifman dɛn we dɛn bin ɛŋ nia am, i nɔ bin tɔk pan di man fɔ di bad bad tin dɛn we i bin dɔn de du, bɔt i bin ɛnkɔrej am fɔ gɛt op fɔ tumara bambay. (Lyuk 23:43, NW) Jizɔs no se we yu de tɔk ɔ tink bad bɔt pɔsin, dat go mek di pɔsin fil bad. Di tray we i bin de tray fɔ luk fɔ gud tin pan pipul dɛn, bin de mek pipul dɛn rili fil fayn.

(Matyu 9:16, 17) Nɔbɔdi nɔ go tek nyu pisis fɔ pach ol klos, bikɔs wɛn di nyu pisis de shrink, i go chɛr di ol klos, ɛn di ples we chɛr go big pas aw i bin tan. 17 Ɛn nɔbɔdi nɔ go tek ol tin we dɛn tek bif kanda mek lɛkɛ bɔtul, put nyu wayn insay, if i du dat, di nyu wayn go bɔs di bif kanda ɛn di wayn go wes. Na nyu bɔtul dɛn go mek wit bif kanda fɔ put nyu wayn, da tɛm de di wayn nɔ go wes ɛn di bif kanda nɔ go pwɛl.”

jy-E pej 70, par. 6

Wetin Mek Jizɔs in Disaypul dɛn Nɔ De Fast?

Jizɔs bin de ɛp Jɔn we bin de baptayz in disaypul dɛn fɔ no se nɔbɔdi nɔ fɔ tink se di wan dɛn we bin de fala Jizɔs, fɔ stil du di tin dɛn we di Ju pipul dɛn bin de du fɔ wɔship. Jizɔs nɔ kam fɔ ɛp mek dis rilijɔn nɔ kɔmɔt na stayl bikɔs di tɛm fɔ mek dɛn lɛf fɔ yuz da ol we de fɔ wɔship nɔ bin de fa igen. Jizɔs nɔ bin de ɛnkɔrej dɛn fɔ fala aw di Ju pipul dɛn bin de wɔship bikɔs da kayn we de fɔ wɔship de fala di we aw mɔtalman de du tin. I nɔ bin de tray fɔ yuz ol pisis fɔ pach nyu klos ɔ fɔ put nyu wayn insay ol bɔtul we dɛn yuz bif kanda fɔ mek.

Baybul Ridin

(Matyu 8:1-17) After he came down from the mountain, large crowds followed him. 2 And look! a leper came up and did obeisance to him, saying: “Lord, if you just want to, you can make me clean.” 3 So stretching out his hand, he touched him, saying: “I want to! Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed away. 4 Then Jesus said to him: “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses appointed, for a witness to them.” 5 When he entered Ca·perʹna·um, an army officer came to him, pleading with him 6 and saying: “Sir, my servant is laid up in the house with paralysis, and he is suffering terribly.” 7 He said to him: “When I get there, I will cure him.” 8 The army officer replied: “Sir, I am not worthy to have you come under my roof, but just say the word and my servant will be healed. 9 For I too am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.” 10 When Jesus heard that, he was amazed and said to those following him: “I tell you the truth, with no one in Israel have I found so great a faith. 11 But I tell you that many from east and west will come and recline at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the Kingdom of the heavens; 12 whereas the sons of the Kingdom will be thrown into the darkness outside. There is where their weeping and the gnashing of their teeth will be.” 13 Then Jesus said to the army officer: “Go. Just as you have shown faith, so let it come to pass for you.” And the servant was healed in that hour. 14 And Jesus, on coming into Peter’s house, saw his mother-in-law lying down and sick with fever. 15 So he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began ministering to him. 16 But after it became evening, people brought him many demon-possessed ones; and he expelled the spirits with a word, and he cured all who were suffering, 17 in order to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “He himself took our sicknesses and carried our diseases.”

JANWARI 29–FƐBWARI 4

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Matyu 11:2, 3) Wɛn Jɔn, we bin de na jel, yɛri bɔt di tin dɛn we Jizɔs de du, i sɛn in lanin bɔy dɛn to Jizɔs, 3 dɛn aks Jizɔs se, “Na yu na di pɔsin we bin fɔ kam, ɔ wi fɔ stil de luk rod fɔ ɔda pɔsin?”

jy-E pej 96, par. 2 ɛn par. 3

Jɔn Bin Want Mek Jizɔs Insɛf sɛf Tɛl Am

Yu tink se dat na strenj kwɛstyɔn? Jɔn na bin pɔsin we bin rili lɛk Gɔd biznɛs. We i bin de baptayz Jizɔs, i si we Gɔd in spirit kam pan am ɛn i yɛri Gɔd in vɔys we i se Jizɔs na in pikin ɛn i gladi fɔ am. Wi nɔ fɔ tink se Jɔn nɔ gɛt bɛtɛ fet igen. Bikɔs if na so i bin bi, Jizɔs nɔ bin fɔ dɔn tɔk gud bɔt am lɛk aw i bin du. Bɔt if Jɔn nɔ bin de dawt, wetin mek i bin aks Jizɔs dis kayn kwɛstyɔn?

Sɔntɛm Jɔn bin want mek Jizɔs insɛf sɛf tɔk se in na di Mɛsaya. Jɔn bin no se di Baybul bin dɔn tɔk se di Wan we Gɔd dɔn Anɔynt go bi kiŋ ɛn i go sev pipul dɛn. Bɔt afta sɔm mɔnt we Jizɔs bin baptayz, Jɔn bin de na prizin. So Jɔn bin de aks if ɔda pɔsin de kam, we go tek Jizɔs in ples ɛn du ɔl wetin di Baybul bin dɔn tɔk se di Mɛsaya go du.

(Matyu 11:16-19) “Wetin a go se dɛn tide pipul ya tan lɛkɛ? Dɛn tan lɛkɛ pikin dɛn we sidɔm na trit de ple, ɛn de ala kɔl dɛn kɔmpin se, 17 ‘Wi bit drɔm fɔ una, bɔt una nɔ dans! Wi siŋ bɛrin siŋ fɔ una, bɔt una nɔ kray!’ 18 Wɛn Jɔn bin de wit una, i bin de fast ɛn i nɔ bin de drink wayn, bɔt ɔlman se, ‘Jɔn gɛt dɛbul!’ 19 Wɛn Mɔtalman Pikin kam, i it ɛn drink wit pipul, bɔt dɛn se, ‘Una luk awaŋɔt ɛn drɔnkɔman. I mek padi wit dɛn pipul we de gɛda taks ɛn dɛn Ju pipul we nɔ de kip di Ju Lɔ aw dɛn fɔ kip am.’ Di tin dɛn we pɔsin de du go sho if na Gɔd in sɛns i tek du dɛn.”

jy-E pej 98, par. 1 ɛn par. 2

Big Trɔbul fɔ di Pipul dɛn Tide we Nɔ De Yɛri Wɔd

Jizɔs bin rili rɛspɛkt Jɔn we bin de baptayz pipul dɛn, bɔt aw pipul dɛn bin de si Jɔn? Jizɔs bin se “tide pipul,” tan lɛk “pikin dɛn we sidɔm na trit de ple, ɛn de ala kɔl dɛn kɔmpin se, ‘wi bit drɔm fɔ una, bɔt una nɔ dans! Wi siŋ bɛrin siŋ fɔ una, bɔt una nɔ kray!’”—Matyu 11:16, 17.

Wetin Jizɔs bin min? I tɔk klia wan se: “Wɛn Jɔn bin de wit una, i bin de fast ɛn i nɔ bin de drink wayn, bɔt ɔlman se, ‘Jɔn gɛt dɛbul!’ Wɛn Mɔtalman Pikin kam, i it ɛn drink wit pipul, bɔt dɛn se, ‘Una luk awaŋɔt ɛn drɔnkɔman. I mek padi wit dɛn pipul we de gɛda taks ɛn dɛn Ju pipul we nɔ de kip di Ju Lɔ aw dɛn fɔ kip am.’” (Matyu 11:18, 19) Jɔn bin liv simpul layf lɛk Nazirayt. I nɔ bin de ivin drink wayn, bɔt stil pipul dɛn bin de se i gɛt dɛbul. (Di Nɔmba Dɛn 6:2, 3; Lyuk 1:15) Bɔt Jizɔs in bin de liv lɛk nɔmal pɔsin. I bin de it ɛn drink di we we rayt bɔt stil pipul dɛn bin de se i bin de pasmak. I tan lɛk se i at fɔ satisfay pipul dɛn.

Baybul Ridin

(Matyu 11:1-19) When Jesus had finished giving instructions to his 12 disciples, he set out from there to teach and preach in their cities. 2 But John, having heard in jail about the works of the Christ, sent his disciples 3 to ask him: “Are you the Coming One, or are we to expect a different one?” 4 In reply Jesus said to them: “Go and report to John what you are hearing and seeing: 5 The blind are now seeing and the lame are walking, the lepers are being cleansed and the deaf are hearing, the dead are being raised up and the poor are being told the good news. 6 Happy is the one who finds no cause for stumbling in me.” 7 While these were on their way, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed being tossed by the wind? 8 What, then, did you go out to see? A man dressed in soft garments? Why, those wearing soft garments are in the houses of kings. 9 Really, then, why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written: ‘Look! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way ahead of you!’ 11 Truly I say to you, among those born of women, there has not been raised up anyone greater than John the Baptist, but a lesser person in the Kingdom of the heavens is greater than he is. 12 From the days of John the Baptist until now, the Kingdom of the heavens is the goal toward which men press, and those pressing forward are seizing it. 13 For all, the Prophets and the Law, prophesied until John; 14 and if you are willing to accept it, he is ‘E·liʹjah who is to come.’ 15 Let the one who has ears listen. 16 “With whom will I compare this generation? It is like young children sitting in the marketplaces who call out to their playmates, 17 saying: ‘We played the flute for you, but you did not dance; we wailed, but you did not beat yourselves in grief.’ 18 Likewise, John came neither eating nor drinking, but people say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of man did come eating and drinking, but people say, ‘Look! A man who is a glutton and is given to drinking wine, a friend of tax collectors and sinners.’ All the same, wisdom is proved righteous by its works.”

    Krio Buk, Magazin, ɛn Ɔda Tin Dɛn (2010-2025)
    Lɔg Awt
    Lɔg In
    • Krio
    • Sɛn
    • Arenj am di we aw yu want
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Wetin Yu Fɔ No Bifo Yu Yuz Dis Wɛbsayt?
    • Prayvesi Pɔlisi
    • Prayvesi Sɛtin Dɛn
    • JW.ORG
    • Lɔg In
    Sɛn