Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk
JUN 4-10
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Mak 15:25, NW) Na bay nayn oklɔk na mɔnin dɛn nel am na di stik.
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 15:25
bay nayn oklɔk na mɔnin: Sɔm pipul dɛn tɔk bɔt di difrɛns bitwin dis akawnt ɛn Jɔn 19:14-16, we se na “bay dɛn twɛlv oklɔk” Paylet bin gi Jizɔs fɔ mek dɛn kil am. Pan ɔl we di Skripchɔ dɛn nɔ ɛksplen klia wan di difrɛns, lɛ wi tink bɔt sɔm pan dɛn tin dɛn ya: Ɔl di Gɔspɛl buk dɛn gri bɔt di tɛm we ɔl di tin dɛn apin di las de we Jizɔs bin de na di wɔl. Ɔl 4 di buk dɛn tɔk se di prist dɛn ɛn di ɛlda dɛn bin gɛt mitin na mɔnin ɛn dɛn mek dɛn kɛr Jizɔs go to di Roman Gɔvnɔ Pɔntiɔs Paylet. (Mat 27:1, 2; Mak 15:1; Lyu 22:66–23:1; Jɔn 18:28) Matyu, Mak, ɛn Lyuk dɛn ɔl tɔk se we Jizɔs bin de na di stik, di ples bin dak frɔm “12 oklɔk . . . te 3 oklɔk.” (Mat 27:45, 46; Mak 15:33, 34; Lyu 23:44) Wan pan di tin dɛn we bin afɛkt di taym we Jizɔs day na dis: We dɛn kin want fɔ kil pɔsin, dɛn kin pɔnish am, ɔ bit am. Sɔntɛnde, dɛn kin du bad tin dɛn to di pɔsin fɔ mek i sɔfa te i day. Bɔt di kayn we aw dɛn bin pɔnish Jizɔs bin mek i nɔ ebul tot di stik fɔ insɛf pas we dɛn mek ɔda pɔsin tot am fɔ am. (Lyu 23:26; Jɔn 19:17) If dɛn bin tink se di pɔnish we dɛn bin de pɔnish Jizɔs na we dat fɔ bigin fɔ kil am, dat min se, sɔm tɛm bin pas bifo dɛn nel am na di stik. Mat 27:26 ɛn Mak 15:15 bin sɔpɔt dis bay we dɛn tɔk bɔt di pɔnishmɛnt (bit) ɛn di kil togɛda. So difrɛn pipul dɛn go gi difrɛn tɛm dɛn we dɛn kil Jizɔs, bikɔs ɔf wetin dɛn tink bɔt di tɛm we dɛn bigin pɔnish am. Na dis bin mek Paylet sɔprayz we i no se Jizɔs nɔ te fɔ day afta dɛn nel am na di stik. (Mak 15:44) Dɔn bak, di wan dɛn we rayt di Baybul bin de sheb di de to 4 pat, ɛni wan pat gɛt 3 awa, ɛn na so dɛn bin sheb di nɛt bak. Bikɔs dɛn sheb di de da we de, na dat mek dɛn tɔk bɔt nayn oklɔk, twɛlv oklɔk, ɛn tri oklɔk, ɛn dɛn bin de kɔnt frɔm mɔnin bay siks oklɔk. (Mat 20:1-5; Jɔn 4:6; Akt 2:15; 3:1; 10:3, 9, 30) Dɔn bak, bɔku pipul dɛn nɔ bin gɛt sɔntin we go ɛp dɛn fɔ no di rayt tɛm, so bɔku tɛm we dɛn kin want fɔ tɛl taym, dɛn kin yuz di wɔd “bay” lɛk aw i de na Jɔn 19:14. (Mat 27:46; Lyu 23:44, NW; Jɔn 4:6; Akt 10:3, 9, NW) Di men pɔynt: I go bi se Mak bin tɔk bɔt di pɔnish we dɛn pɔnish Jizɔs ɛn di nel we dɛn nel am na di stik, bɔt Jɔn bin jɔs tɔk bɔt di nel we dɛn nel am na di stik. Mak ɛn Jɔn bin rawnd ɔp di taym to di tri tri awa we dɛn bin dɔn sheb di de ɛn Jɔn bin yuz di wɔd “bay” we i bin de tɔk bɔt in taym. I go bi se na dɛn tin dɛn ya bin mek dɛn tɔk bɔt difrɛn tɛm dɛn. Lɔng tɛm afta dat di taym we Jɔn bin tɔk bɔt difrɛn frɔm wetin Mak bin rayt we sho se Jɔn nɔ bin jɔs kɔpi wetin Mak bin rayt.
(Mak 16:8) Di uman dɛn kɔmɔt na di grev ɛn rɔn go to di lanin bɔy dɛn; na so dɛn bin de trimbul, bikɔs dɛn de fred. Di fred we dɛn bin de fred mek dɛn nɔn nɔ ebul tɔk sɛf we dɛn de go.
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 16:8
dɛn bin de fred: Akɔdin to di fɔs manyuskript bɔt di las pat na Mak, dɛn dɔn fɔ rayt di Gɔspɛl wit di wɔd dɛn we de na vas 8. Sɔm dɛn se bikɔs di buk jɔs ɛnd lɛk dat, i go bi se nɔto so di buk rili ɛnd. Bɔt di we aw Mak rayt in buk de sho se di we aw sɔm pipul dɛn tink nɔ rili kɔrɛkt. Dɔn bak, Jɛrom ɛn Yusebiɔs we na masta sabi bukman dɛn insay di ia 400, bin se di kɔrɛkt wan bin ɛnd wit di wɔd dɛn we se “dɛn bin de fred.”
Bɔku Grik manyuskript dɛn ɛn transleshɔn dɛn insay ɔda langwej dɛn de we ad lɔng ɔ shɔt ɛndin afta vas 8. Di lɔng ɛndin (we gɛt 12 vas dɛn we dɛn ad) de na di Codex Alexandrinus, Codex Ephraemi Syri rescriptus, and Codex Bezae Cantabrigiensis. Dɛn ɔl na frɔm di ia 500 afta Krays. I de bak na di Latin Vulgate, di Curetonian Syriac, ɛn di Syriac Peshitta. Bɔt i nɔ de insay di tu Grik manyuskript dɛn insay di ia 400; lɛk di Codex Sinaiticus ɛn di Codex Vaticanus, ɔ insay di Codex Sinaiticus Syriacus insay di ia 400 ɔ 500, ɔ insay di Sahidic Coptic manyuskript bɔt Mak insay di ia 500. Semweso, di manyuskript bɔt Mak we ol pas ɔl we na di Armenian ɛn di Georgian ɛnd na vas 8.
Sɔm Grik manyuskript ɛn transleshɔn dɛn insay ɔda langwej dɛn gɛt shɔt ɛndin (we nɔ gɛt bɔku sɛntɛns dɛn). The Codex Regius we dɛn rayt insay di ia 800 afta Krays, gɛt di lɔng ɛn shɔt ɛndin bɔt na di shɔt ɛndin fɔs i rayt. I bigin ɔltu di ɛndin dɛn wit wan not we se dɛn pasej dɛn ya de na sɔm ples dɛn, pan ɔl we dɛn no se dɛn nɔ rili kɔrɛkt.
SHƆT ƐNDIN
Di shɔt ɛndin we de afta Mak 16:8 nɔ de pat pan di Skripchɔ dɛn we Gɔd dayrɛkt pipul dɛn fɔ rayt. Na so dɛn rayt di shɔt ɛndin:
But all the things that had been commanded they related briefly to those around Peter. Further, after these things, Jesus himself sent out through them from the east to the west the holy and incorruptible proclamation of everlasting salvation.
LƆNG ƐNDIN
Di lɔng ɛndin we de afta Mak 16:8 nɔ de pat pan di Skripchɔ dɛn we Gɔd dayrɛkt pipul dɛn fɔ rayt. Na so dɛn rayt di lɔng ɛndin:
9 After he rose early on the first day of the week he appeared first to Mary Magʹda·lene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping. 11 But they, when they heard he had come to life and had been viewed by her, did not believe. 12 Moreover, after these things he appeared in another form to two of them walking along, as they were going into the country; 13 and they came back and reported to the rest. Neither did they believe these. 14 But later he appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table, and he reproached their lack of faith and hardheartedness, because they did not believe those who had beheld him now raised up from the dead. 15 And he said to them: “Go into all the world and preach the good news to all creation. 16 He that believes and is baptized will be saved, but he that does not believe will be condemned. 17 Furthermore, these signs will accompany those believing: By the use of my name they will expel demons, they will speak with tongues, 18 and with their hands they will pick up serpents, and if they drink anything deadly it will not hurt them at all. They will lay their hands upon sick persons, and these will become well.”
19 So, then, the Lord Jesus, after having spoken to them, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God. 20 They, accordingly, went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and backed up the message through the accompanying signs.
Baybul Ridin
(Mak 15:1-15, NW) Immediately at dawn, the chief priests with the elders and the scribes, indeed, the whole Sanʹhe·drin, consulted together, and they bound Jesus and led him off and handed him over to Pilate. 2 So Pilate put the question to him: “Are you the King of the Jews?” In answer he said: “You yourself say it.” 3 But the chief priests were accusing him of many things. 4 Now Pilate began questioning him again, saying: “Have you no reply to make? See how many charges they are bringing against you.” 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed. 6 Well, from festival to festival, he used to release to them one prisoner whom they requested. 7 At the time the man named Bar·abʹbas was in prison with the seditionists, who in their sedition had committed murder. 8 So the crowd came up and began to make their request according to what Pilate used to do for them. 9 He responded to them, saying: “Do you want me to release to you the King of the Jews?” 10 For Pilate was aware that out of envy the chief priests had handed him over. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Bar·abʹbas to them instead. 12 Again in reply Pilate said to them: “What, then, should I do with the one you call the King of the Jews?” 13 Once more they cried out: “To the stake with him!” 14 But Pilate went on to say to them: “Why? What bad thing did he do?” Still they cried out all the more: “To the stake with him!” 15 At that Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Bar·abʹbas to them; and after having Jesus whipped, he handed him over to be executed on the stake.
JUN 11-17
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Lyuk 1:62) Dɛn mek sayn to di papa fɔ aks am wetin di pikin in nem fɔ bi,
(w08–E 3/15 pej 30, par. 6)
Nɔ. Na tɔk nɔmɔ i nɔ bin ebul fɔ tɔk. Dɛn bin “yuz sayn” fɔ aks am us nem i want fɔ gi di pikin, bɔt nɔto bikɔs Zakaraya bin dɛf. I go mɔs bi se i bin yɛri wetin in wɛf tɔk bɔt di nem we dɛn fɔ gi dɛn pikin. Sɔntɛm ɔda pipul dɛn bin yuz sayn fɔ aks Zakaraya bɔt in pikin in nem. Bikɔs wi lan se i bigin fɔ tɔk bak, dat ɛp wi fɔ no se na tɔk nɔmɔ Zakaraya nɔ bin ebul fɔ tɔk bɔt i bin de yɛri.—Lyuk 1:13, 18-20, 60-64.
(Lyuk 1:76, NW) Bɔt as fɔ yu, mi pikin, dɛn go se yu na prɔfɛt fɔ di Wan we De Pantap Ɔlman, bikɔs yu go go bifo Jiova fɔ rɛdi in rod,
nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 1:76
yu go go bifo Jiova: Jɔn we bin de baptayz “go go bifo Jiova” we min se i go bi di pɔsin we go opin di we fɔ Jizɔs, we go kam fɔ in Papa ɛn we go kam insay in Papa in nem.—Jɔn 5:43; 8:29; rid di stɔdi not fɔ Jiova na dis vas.
Baybul Ridin
(Lyuk 1:46-66, NW) And Mary said: “My soul magnifies Jehovah, 47 and my spirit cannot keep from being overjoyed at God my Savior, 48 because he has looked upon the low position of his slave girl. For look! from now on all generations will declare me happy, 49 because the powerful One has done great deeds for me, and holy is his name, 50 and for generation after generation his mercy is upon those who fear him. 51 He has acted mightily with his arm; he has scattered those who are haughty in the intention of their hearts. 52 He has brought down powerful men from thrones and has exalted lowly ones; 53 he has fully satisfied hungry ones with good things and has sent away empty-handed those who had wealth. 54 He has come to the aid of Israel his servant, remembering his mercy, 55 just as he spoke to our forefathers, to Abraham and to his offspring, forever.” 56 Mary stayed with her about three months and then returned to her own home. 57 The time now came for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. 58 And the neighbors and her relatives heard that Jehovah had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day they came to circumcise the young child, and they were going to name him after his father, Zech·a·riʹah. 60 But his mother said in reply: “No! but he will be called John.” 61 At this they said to her: “Not one of your relatives is called by this name.” 62 Then they asked his father by signs what he wanted him to be called. 63 So he asked for a tablet and wrote: “John is his name.” At this they were all amazed. 64 Instantly his mouth was opened and his tongue was set free and he began to speak, praising God. 65 And fear fell upon all those living in their neighborhood, and all these things began to be talked about in the whole mountainous country of Ju·deʹa. 66 And all who heard noted it in their hearts, saying: “What will this young child turn out to be?” For the hand of Jehovah was indeed with him.
JUN 18-24
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Lyuk 2:14, NW) “Prez Gɔd we de na ɛvin, ɛn lɛ di pipul dɛn we Gɔd lɛk gɛt pis.”
nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Lyu 2:14
ɛn lɛ di pipul dɛn we Gɔd lɛk gɛt pis: Na sɔm manyuskript dɛn na so dɛn rayt am “mek pis de na di wɔl, mek mɔtalman gɛt blɛsin” ɛn dɛn wɔd dɛn ya de na sɔm Baybul transleshɔn dɛn. Bɔt di wan we de na di New World Translation gɛt strɔng manyuskript sɔpɔt. Dis mɛsej we di enjɛl bin gi fɔ lɛ di pipul dɛn we Gɔd lɛk gɛt pis nɔto fɔ pipul dɛn we nɔ de du wetin Gɔd want. Bɔt na fɔ pipul dɛn we go gɛt di pis we Gɔd de gi bikɔs dɛn sho se dɛn gɛt fet pan am ɛn dɛn de fala in Pikin.—Rid di stɔdi not fɔ pipul dɛn we Gɔd lɛk na dis vas.
pipul dɛn we Gɔd lɛk: Di wɔd dɛn “we Gɔd lɛk” we di enjɛl bin tɔk bɔt na di wan we Gɔd de sho to mɔtalman, nɔto di wan we mɔtalman de sho. Di Grik wɔd eu·do·kiʹa dɛn kin translet am bak as “gudnɛs; gud wish; gladi fɔ.” Di vab eu·do·keʹo na in dɛn yuz na Mat 3:17; Mak 1:11; ɛn Lyu 3:22 (rid di stɔdi not dɛn fɔ Mat 3:17; Mak 1:11), usay Gɔd bin tɔk to in pikin jɔs afta i baptayz. I sho wetin i min, “fɔ gladi fɔ; fɔ rili gladi fɔ.” We wi si di we aw dɛn yuz, di wɔd dɛn “pipul dɛn we Gɔd lɛk” (an·throʹpois eu·do·kiʹas) i de tɔk bɔt pipul dɛn we Gɔd lɛk ɛn gladi fɔ, ɛn dɛn kin translet am bak as “pipul dɛn we i gladi fɔ; pipul dɛn we i rili gladi fɔ.” So dis anawnsmɛnt we di enjɛl dɛn bin mek bɔt pipul dɛn we Gɔd lɛk, nɔto fɔ ɔl mɔtalman, bɔt na fɔ di wan dɛn we de du wetin i want bay we dɛn put fet pan am ɛn fala in Pikin. Pan ɔl we sɔm tɛm dɛn de di Grik wɔd eu·do·kiʹa kin min di gud tin we mɔtalman de du (Rom 10:1; Fil 1:15), bɔku tɛm dɛn kin yuz am we dɛn tɔk bɔt pipul dɛn we Gɔd lɛk, ɔ we Gɔd gladi fɔ, ɔ wetin Gɔd want (Mat 11:26; Lyu 10:21; Ɛfi 1:5, 9; Fil 2:13; 2Tɛ 1:11). Insay di Sɛptwajɛnt na Sam 51:18 [50:20, LXX], dɛn yuz di wɔd fɔ tɔk bɔt pipul dɛn we Gɔd “lɛk.”
(Lyuk 3:23) Jizɔs bin dɔn ol lɛkɛ 30 ia so we i bigin fɔ du di wok we Gɔd sɛn am fɔ du na dis wɔl. Pipul bin tink se Josɛf na bin Jizɔs in papa. Josɛf in papa bin nem Ilay,
wp16.3-E pej 9, par. 1 to par. 3
Yu Bin No?
Udat na bin Josɛf in papa?
Josɛf di kapɛnta we bin de na Nazarɛt na bin Jizɔs in stɛp-papa. So udat na bin Josɛf in papa? We Matyu bin de rayt bɔt Jizɔs in famili layn i tɔk bɔt wan man we nem Jekɔb, bɔt Lyuk in bin se Josɛf in “papa bin nem Ilay.” Wetin mek i fiba lɛk se dɛn de tɔk bɔt difrɛn tin dɛn?—Lyuk 3:23; Matyu 1:16.
Matyu rayt na in buk se: “Jekɔb bɔn Josɛf.” Insay de i yuz wan Grik wɔd we sho klia wan se Jekɔb na in na Josɛf in rial papa. So Matyu bin de rayt bɔt Josɛf in rial famili layn. Di famili layn we kiŋ Devid kɔmɔt, usay Josɛf in pikin we i adɔpt we na Jizɔs gɛt di ligal rayt fɔ sidɔm na di chia usay kiŋ dɛn kin sidɔm fɔ rul.
Bɔt Lyuk rayt na in buk se: “Josɛf in papa bin nem Ilay.” We dɛn yuz di wɔd “in papa,” i kin min bak “sɔnɛnlɔ.” Dɛn rayt di sem kayn tin na Lyuk 3:27, usay dɛn rayt se Shiɛltiɛl “in papa bin nem Niray.” Bɔt Shiɛltiɛl in rial papa na Jɛkonaya. (Fɔs Kronikul 3:17; Matyu 1:12) I go bi se Shiɛltiɛl bin mared to wan pan Niray in gal pikin dɛn we di Baybul nɔ tɔk bɔt ɛn dat bin mek i kam bi in sɔnɛnlɔ. Na dis sem we Josɛf kam fɔ bi Ilay “in pikin,” we i mared Ilay in gal pikin we na Meri. So Lyuk bin rayt bɔt Jizɔs in rial layn as “mɔtalman” tru in rial mama Meri. (Lɛta Fɔ Rom 1:3) So di Baybul mek wi no bɔt Jizɔs in famili layn tu difrɛn we dɛn.
Baybul Ridin
(Lyuk 2:1-20, NW) Now in those days a decree went out from Caesar Au·gusʹtus for all the inhabited earth to be registered. 2 (This first registration took place when Qui·rinʹi·us was governor of Syria.) 3 And all the people went to be registered, each one to his own city. 4 Of course, Joseph also went up from Galʹi·lee, from the city of Nazʹa·reth, into Ju·deʹa, to David’s city, which is called Bethʹle·hem, because of his being a member of the house and family of David. 5 He went to get registered with Mary, who had been given him in marriage as promised and who was soon to give birth. 6 While they were there, the time came for her to give birth. 7 And she gave birth to her son, the firstborn, and she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the lodging place. 8 There were also in the same region shepherds living out of doors and keeping watch in the night over their flocks. 9 Suddenly Jehovah’s angel stood before them, and Jehovah’s glory gleamed around them, and they became very fearful. 10 But the angel said to them: “Do not be afraid, for look! I am declaring to you good news of a great joy that all the people will have. 11 For today there was born to you in David’s city a savior, who is Christ the Lord. 12 And this is a sign for you: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger.” 13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: 14 “Glory in the heights above to God, and on earth peace among men of goodwill.” 15 So when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another: “Let us by all means go over to Bethʹle·hem and see what has taken place, which Jehovah has made known to us.” 16 And they went quickly and found Mary as well as Joseph, and the infant lying in the manger. 17 When they saw this, they made known the message that they had been told concerning this young child. 18 And all who heard were astonished at what the shepherds told them, 19 but Mary began to preserve all these sayings, drawing conclusions in her heart. 20 Then the shepherds went back, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
JUN 25–JULAY 1
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Lyuk 4:17) Dɛn gi am Ayzaya we na bin prɔfɛt in buk fɔ rid. Jizɔs opin di buk na di ples we Ayzaya rayt se:
nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 4:17
Ayzaya we na bin prɔfɛt in buk: Ayzaya in Dɛd Si Skrol bin gɛt 17 lɔng lɔng pepa dɛn we dɛn jɔyn jɔyn we mek i lɔng fɔ lɛk 7.3 mita (24 fit) ɛn i bin gɛt 54 kolɔm dɛn. I go bi se na da sem kayn we de di skrol we dɛn bin de yuz na Jerusɛlɛm bin lɔng. Chapta ɛn vas nɔmba nɔ bin de na di Baybul trade, so Jizɔs bin gɛt fɔ fɛn di pat we i bin want fɔ rid. Bɔt di fɛn we i bin ebul fɔ fɛn di ples usay di prɔfɛt bin rayt sho se i bin rili sabi Gɔd in Wɔd.
(Lyuk 4:25) Una lisin mi; di tɛm we Ilayja bin de na Izrɛl, ren nɔ kam fɔ tri ia ɛn siks mɔnt ɛn bad aŋri bin de na di kɔntri, ɛn plɛnti uman we dɛn man bin dɔn day bin de na Izrɛl.
nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 4:25
fɔ tri ia ɛn siks mɔnt: Akɔdin to 1Ki 18:1, NW, Ilayja bin anawns se di bad aŋri go dɔn “insay di ia we mek tri”. Sɔm pipul dɛn tɔk se Jizɔs bin tɔk sɔntin we difrɛn frɔm wetin de na Fɔs Kiŋ. Bɔt di tin dɛn we de insay di Ibru Skripchɔ nɔ tɔk se di bad aŋri bin dɔn bifo tri ia. Di wɔd dɛn “insay di ia we mek tri” sho di tɛm we Ilayja bin fɔs tɛl Eab bɔt di ren we nɔ gɛt fɔ kam. (1Ki 17:1) I go bi se Ilayja bin anawns bɔt dat insay dray sizin, we kin las fɔ siks mɔnt bɔt we bin te pas di nɔmal tɛm. Dɔn bak, di ren nɔ bin kam wantɛm wantɛm we Ilayja bin go bak to Eab “insay di ia we mek tri,” bɔt na jɔs afta di faya tɛst na Mawnt Kamɛl. (1Ki 18:18-45) So di tin dɛn we Jizɔs bin tɔk, ɛn wetin in stɛp-brɔda bin tɔk na Jems 5:17, gri wit wetin de na 1Ki 18:1.
Baybul Ridin
(Lyuk 4:31-44, NW) He then went down to Ca·perʹna·um, a city of Galʹi·lee. And he was teaching them on the Sabbath, 32 and they were astounded at his way of teaching, because he spoke with authority. 33 Now in the synagogue there was a man with a spirit, an unclean demon, and he shouted with a loud voice: 34 “Ah! What have we to do with you, Jesus the Naz·a·reneʹ? Did you come to destroy us? I know exactly who you are, the Holy One of God.” 35 But Jesus rebuked it, saying: “Be silent, and come out of him.” So after throwing the man down in their midst, the demon came out of him without hurting him. 36 At this they were all astonished and began to say to one another: “What kind of speech is this? For with authority and power he orders the unclean spirits, and out they come!” 37 So the news about him kept spreading into every corner of the surrounding country. 38 After leaving the synagogue, he entered into Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering with a high fever, and they asked him to help her. 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Instantly she got up and began ministering to them. 40 But when the sun was setting, all those who had people sick with various diseases brought them to him. By laying his hands on each one of them, he cured them. 41 Demons also came out of many, crying out and saying: “You are the Son of God.” But rebuking them, he would not permit them to speak, for they knew him to be the Christ. 42 However, at daybreak he departed and went to an isolated place. But the crowds began searching for him and came to where he was, and they tried to keep him from going away from them. 43 But he said to them: “I must also declare the good news of the Kingdom of God to other cities, because for this I was sent.” 44 So he went on preaching in the synagogues of Ju·deʹa.