Nkudimuinu wa Traduction du monde nouveau udi ukemesha mushikuluji
BILONDESHILE mushikuluji wa kale muena Greke Profesere Rijkel ten Kate, nkudimuinu ya Bible ya mu muakulu wa Néerlandais kayena mikudimune biakane imue miaku nansha. Tshilejilu, mu Luka nshapita 2, tudi tusangana miaku isatu mishilangane ya tshiena-Greke (breʹphos, pai·diʹon, ne pais) mitumika nayi bua kumvuija bikondo bilondangane bia dikola dia Yezu. Wonso wa ku miaku eyi udi ne diumvuija dishilangane. Kadi, mu Bible ya bungi, ibidi peshi isatu ya ku miaku eyi mmikudimuna mu mushindu wa lupuayipuayi “muana.” Dikudimuna dilenga ndiepi?
Profesere ten Kate udi umvuija ne: mu mvese wa 12 muaku wa tshiena-Greke breʹphos udi umvuija “muana mupiamupia utshidi utshiledibuaku, peshi muana wa katoto.” Pai·diʹon, udibo batumika nende mu mvese wa 27, udi umvuija “muana mutekete wa balume peshi muana,” ne pais, udi usanganyibua mu mvese wa 43, udi ne bua kukudimunyibua “nsongalume.” “Bu mundi mumanye,” ke muakafunda Profesere ten Kate mu nimero wa mu Luabanya 1993 wa tshikandakanda tshia Bijbel en Wetenschap (Bible ne sianse), “nkudimuinu nansha umue wa mu Néerlandais kêna mubikudimune biakane, mbuena kuamba ne: nansha umue kêna mu diumvuangana ne mifundu ya ku ntuadijilu.”
Kunyima, bakaleja Profesere ten Kate nkudimuinu wa Les Saintes Ecritures—Traduction du monde nouveau, udi mua kupetshibua mu miakulu 12, pa kusangisha ne Néerlandais. Ngandamuinu wende uvua tshinyi? “Ndi nkema bikole,” ke muakambaye, “se: kudi bushuwa Bible umue mu Néerlandais mudi ditumika dishilangane dia miaku isatu ya tshiena-Greke breʹphos, pai·diʹon, ne pais diangatshibue ne mushinga.” Nkudimuinu wa Traduction du monde nouveau mmukudimune mvese eyi mu diumvuangana ne mifundu ya ku ntuadijilu ya mu tshiena-Greke anyi? “Udi mu diumvuangana menemene,” ke mudi Profesere ten Kate wandamuna.