Nota
c Respecto a la diferencia entre los términos griegos que se traducen por “animar” y “confortar”, el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo, de W. E. Vine, explica que la palabra que se traduce “confortar” conlleva un matiz “más entrañable” que la que se traduce “animar” (compárese con Juan 11:19).