-
Miljuni li Issa Mejtin Se Jerġgħu JgħixuIt-Torri tal-Għassa—1990 | Awwissu 1
-
-
Kif ħassu Ġesù għall-mewt taʼ Lażżru jirrivela aspett teneru ħafna taʼ l-Iben t’Alla. Ix-xewqat profondi tiegħu f’din l-okkażjoni jindikaw b’mod ċar ix-xewqa intensa biex jirxoxta l-mejtin. Aħna naqraw: “Marija, meta waslet fejn kien Ġesù u lemħitu, nxteħtet f’riġlejh, tgħidlu: ‘Mulej, kieku kont hawn, ħija ma kienx imut.’ Ġesù, għalhekk, meta raha tibki u l-Lhud li ġew magħha jibku, tniegħed fl-ispirtu u sar inkwetat; u qal: ‘Fejn qigħedtuh?’ Qalulu: ‘Mulej, ejja u ara.’ Ġesù qabiżlu d-dmugħ. Għalhekk il-Lhud bdew igħidu: ‘Ara, kemm kien miġbud lejh!’”—Ġwann 11:32-36.
-
-
Miljuni li Issa Mejtin Se Jerġgħu JgħixuIt-Torri tal-Għassa—1990 | Awwissu 1
-
-
L-espressjoni tradotta “inkwetat” tiġi minn kelma Griega (ta·rasʹso) li tindika aġitazzjoni. Skond The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, tfisser “li tikkaġuna f’dak li jkun taqlib minn ġewwa, . . . li teffettwa b’uġigħ jew niket kbir.” L-espressjoni “qabiżlu d-dmugħ” tiġi minn verb Grieg (da-kryʹo) li jfisser “jaqbiżlek id-dmugħ, tibki bla ħoss.” Dan huwa f’kuntrast mal-“biki” taʼ Marija u tal-Lhud li kienu magħha, msemmi fi Ġwann 11:33. Hemmhekk il-kelma Griega (minn klaiʹo) użata tfisser li tibki b’mod li tinstemaʼ jew li tgħajjat.d
Ġesù, hemm, kien imqanqal profondament mill-mewt tal-għażiż ħabib tiegħu Lażżru u għad-dehra taʼ oħt Lażżru tibki. Qalb Ġesù tant kienet mimlija bl-emozzjoni li għajnejh imtlew bid-dmugħ. Dak li tant jispikka hu li Ġesù kien qabel ġab lil tnejn oħra lura għall-ħajja. U f’din l-okkażjoni hu kellu l-intenzjoni sħiħa li jagħmel l-istess lil Lażżru. (Ġwann 11:11, 23, 25) Madankollu, hu “qabiżlu d-dmugħ.” Li jirrestawra lill-bnedmin għall-ħajja, mela, mhix xi sempliċi proċedura għal Ġesù. Is-sentimenti teneri u profondi tiegħu kif murijin f’din l-okkażjoni jindikaw biċ-ċar ix-xewqa intensa tiegħu biex isolvi l-ħerba tal-mewt.
-