6C Met het bloed van Gods eigen Zoon
Han 20:28 — Gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(diʹa tou haiʹma·tos tou iʹdi·ou)
1952 |
|
Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap, Amsterdam. |
1963 |
|
Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften, Brooklyn (VS) (New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn [VS] 1950). |
1975 |
|
Willibrordvertaling, Katholieke Bijbelstichting, Boxtel. |
1983 |
|
Groot Nieuws Bijbel, Nederlands Bijbelgenootschap, Haarlem. |
Grammaticaal zou deze passage vertaald kunnen worden zoals in de Statenvertaling: „door Zijn eigen bloed.” (Zie ook Petrus-Canisiusvertaling.) Dat is voor velen een moeilijke gedachte geweest. Het is ongetwijfeld om die reden dat ACDSyh(marge) hier „de gemeente van de Heer” lezen in plaats van „de gemeente van God”. Ook in Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt, bewerkt door H. Bakels, treffen wij de uitdrukking „de gemeente des Heeren” aan. Wanneer de tekst zo luidt, biedt de lezing „door zijn eigen bloed” geen moeilijkheid. In אBVg staat echter „God” (duidelijk herkenbaar), en de gebruikelijke vertaling zou zijn ’Gods bloed’.
De Griekse woorden τοῦ ἰδίου (tou iʹdi·ou) volgen op de zinsnede „met het bloed”. De hele uitdrukking zou als volgt vertaald kunnen worden: „met het bloed van zijn eigen.” Na „zijn eigen” zou men er een zelfstandig naamwoord in het enkelvoud bij denken, hoogstwaarschijnlijk Gods naaste verwant, zijn eniggeboren Zoon Jezus Christus. Over dit punt zegt J. H. Moulton in A Grammar of New Testament Greek, Deel 1 (Prolegomena), uitg. 1930, blz. 90: „Alvorens van ἴδιος [iʹdi·os] af te stappen, is het passend nog iets te zeggen over het gebruik van ὁ ἴδιος [ho iʹdi·os] zonder een uitdrukkelijk vermeld zelfstandig naamwoord. Dit komt voor in Jn 111 131, Han 423 2423. In de papyri vinden wij het enkelvoud aldus gebruikt als een liefkozende uitdrukking voor naaste bloedverwanten. . . . In Expos. VI. iii. 277 heb ik het gewaagd dit aan te halen als een mogelijke aanmoediging voor degenen (met inbegrip van B. Weiss) die Handelingen 2028 zouden willen vertalen met ’het bloed van iemand die zijn eigene was’.”
Als een andere mogelijkheid verklaarde Hort in The New Testament in the Original Greek door Westcott en Hort, Deel 2, Londen 1881, blz. 99, 100 van het Appendix: „Het is geenszins onmogelijk dat ΥΙΟΥ [huiʹou, (spreek uit: huʹi·oe), „van de Zoon”] na ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou iʹdi·ou, „van zijn eigen”] bij een zeer vroege transcriptie die van invloed was op alle bestaande documenten is weggevallen. De inlassing ervan neemt elke moeilijkheid uit de hele passage weg.”
De Nieuwe-Wereldvertaling geeft de passage letterlijk weer en voegt na ἰδίου tussen teksthaken „Zoon” toe, zodat er staat: „met het bloed van zijn eigen [Zoon].”