Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Nederlands
  • BIJBEL
  • PUBLICATIES
  • VERGADERINGEN
  • w57 1/9 blz. 407-408
  • Vragen van lezers

Voor dit gedeelte is geen video beschikbaar.

Helaas was er een fout bij het laden van de video.

  • Vragen van lezers
  • De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1957
  • Vergelijkbare artikelen
  • Studie nummer 8 — Voordelen van de „Nieuwe-Wereldvertaling”
    „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”
  • De Nieuwe-Wereldvertaling — Wetenschappelijk en eerlijk
    De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1991
  • En de „bewijsteksten” voor de Drieëenheid dan?
    Moet u geloof stellen in de Drieëenheid?
  • 6F Jezus bestond vóór Abraham
    Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — met studieverwijzingen
Meer weergeven
De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1957
w57 1/9 blz. 407-408

Vragen van lezers

● Volgens de King James Version en de Statenvertaling luidt Johannes 8:58: „Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik.” De New World Translation luidt echter: „Jezus zei hun: ’Waarlijk, ik zeg u, Eer Abraham tot bestaan kwam, ben ik geweest.’” Waarom wordt er in de New World Translation „ben ik geweest” gebruikt in plaats van „ben ik”? — R.B., Verenigde Staten.

Het hier gebruikte Griekse werkwoord, eimi, staat letterlijk in de tegenwoordige tijd, maar omdat het wordt voorafgegaan door het gedeelte dat naar Abrahams verleden verwijst en dat in de infinitief-vorm van de aoristus staat, moet het Griekse werkwoord eimi als een historische tegenwoordige tijd of een onvoltooid tegenwoordige tijd duidend op iets dat in het verleden is gebeurd, beschouwd worden. Hadley en Allens Greek Grammar vermeldt in sectie 828 over de historische tegenwoordige tijd: „HISTORISCHE TEGENWOORDIGE TIJD. — In een levendige beschrijving denkt men zich een gebeurtenis uit het verleden vaak in als iets uit de tegenwoordige tijd en men drukt het ook aldus uit: . . . De tegenwoordige tijd aldus gebruikt, wordt vrijelijk afgewisseld met de verleden tijden . . .”

A.T. Robertsons A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research vermeldt onder „De historische tegenwoordige tijd” op de bladzijden 866-869: „Dit levendige idioom is populair in alle talen, vooral in de omgangstaal. . . . ’In het Grieks komt het vaker voor dan in het Engels en is een overblijfsel van de oorspronkelijke stam van onze talen.’ ’Het gaat tot op vroegere datum terug dan de differentiëring in onvoltooide tijd en aoristus.’ . . . Het is heel gewoon in de LXX [Septuaginta], . . . Hawkins treft de historisch tegenwoordige tijd 337 maal in de LXX aan. Josefus gebruikt hem ook. De voorbeelden uit het Nieuwe Testament zijn dus ’dramatisch.’ De historisch tegenwoordig tijd is niet altijd aoristisch. Ze kan een bepaalde tijdsduur aanduiden zoals de onvoltooide tijd. . . . Hawkins . . . heeft in Mattheüs 93 historische tegenwoordige tijden aangetroffen (waarvan 15 in de gelijkenissen), maar 162 in Johannes en 151 in Markus. In het overige deel van het Nieuwe Testament komt hij zelden voor. Het veelvuldigst komt hij voor in Markus, Johannes en Mattheüs en wel in deze volgorde. . . .”

Wanneer u de New World Translation onderzoekt, zult u bemerken dat de historische tegenwoordige tijd niet als zodanig in deze vertaling is vertolkt, uitgezonderd in De Openbaring; wanneer echter uit het verband blijkt dat er een verleden tijd bedoeld wordt, is de historisch tegenwoordige tijd aldus vertaald. Een voorbeeld van waar het Grieks de historisch tegenwoordige tijd en de verleden tijd door elkaar gebruikt, is Johannes 1:29-42 en ook hoofdstuk 20 van Johannes, zoals uit de King James Version blijkt. Zie ook op Markus 1:12, 13. Zelfs de King James Version vertolkt in enkele gevallen de historisch tegenwoordige tijd van het Grieks in het Engels met een verleden tijd, zoals in Mattheüs 3:1. Ook de Statenvertaling vertolkt deze vorm op de vele andere plaatsen met een verleden tijd.

Dat een historische tegenwoordige tijd van het Grieks in het Engels en in het Nederlands in een zin in de verleden tijd terecht ook met een verleden tijd wordt vertolkt, wordt door de beste hedendaagse bijbelvertalers erkend. Dr. James Moffatt had zitting in het vertaalcomité, van de „Revised Standard Version” en merkt op hoe hij Johannes 8:58 in zijn eigen vertaling weergeeft: „’Waarlijk, waarlijk, ik zeg u,’ zei Jezus, ’Ik heb bestaan [I have existed] eer Abraham werd geboren.’”

Professor E.J. Goodspeed was lid van het vertaalcomité van de Amerikaanse Standaardvertaling en in zijn vertolking luidt Johannes 8:58: „Jezus zei hun, ’Ik zeg u, Ik bestond [I existed] eer Abraham werd geboren!’”

Let eens op hoe andere vertalingen luiden:

Chas. Williams’ The New Testament: „Daarop zei Jezus hun: ’Ik zeg u allerplechtigst: Ik bestond [I existed] eer Abraham werd geboren.’”

A.S. Lewis’ „The Four Gospels” According to the Sinaitic Palimpsest: „Hij zei hun: Voorwaar, voorwaar, ik zeg u, Eer Abraham was, ben ik geweest [I have been].”

The Twentieth Century New Testament: „’Geloof me,’ antwoordde Jezus, ’eer Abraham werd geboren, was ik reeds wat ik ben [I was already what I am].’”

Jas. Murdocks The Syriac New Testament: „Jezus zei hun: Voorwaar, voorwaar, ik zeg u, dat eer Abraham bestond, was ik [I was].”

De Leidsche Vertaling: „Voorwaar, ik zeg u, eer Abraham werd geboren, was ik.”

F. Pfäfflings Das Neue Testament: „Jezus: ’Eer er een Abraham was, was ik er reeds [war ich schon da]!’”

C. Stages Das Neue Testament: „Jezus zei hun: ’Waarlijk, waarlijk, ik zeg u: Eer Abraham werd geboren, was ik [war ich].’”

Nácar Colunga’s Nuevo Testamento: „Jezus antwoordde: ’Naar waarheid, naar waarheid, Ik zeg u: Eer Abraham werd geboren, was ik [era yo].’”

F. Delitsch’s Hebreeuwse Nieuwe Testament en dat van Salkinson-Ginsburg hebben het werkwoord beide in de voltooide vorm „ben ik geweest” (haiithi) in plaats van in de onvoltooide vorm.

Uit het bovenstaande blijkt dat de New World Translation consequent is door de historisch tegenwoordige tijd in Johannes 8:58 met „Ik ben geweest” te vertolken in plaats van met „Ik ben.” Aangezien Jezus hier verwees naar een bestaan van vóór Abraham tot aan het moment waarop hij sprak, heeft de New World Translation ego’ eimi’ in plaats van met „ik was” met „ik ben geweest” vertaald.

Wanneer een klerikale criticus tracht te beweren dat de New World Translation onnauwkeurig is in haar vertaling van Johannes 8:58, dan beschuldigt hij tevens al deze geleerden in de verschillende talen van onnauwkeurigheid. Hij mag de vertaling waaraan hij vanwege zijn religieuze leer, in dit geval de drieëenheid, de voorkeur geeft, natuurlijk aanhouden, maar er dient erkend te worden dat de New World Translation voldoende steun heeft van erkende, alom bekende vertalers bij haar vertolking van Johannes 8:58.

    Nederlandse publicaties (1950-2025)
    Afmelden
    Inloggen
    • Nederlands
    • Delen
    • Instellingen
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaarden
    • Privacybeleid
    • Privacyinstellingen
    • JW.ORG
    • Inloggen
    Delen