Vragen van lezers
● Waarom verschillen sommige bijbelvertalingen in de nummering van de Psalmen, en waar verschillen ze precies? J.C., V.S.
Hoewel men het er algemeen over eens is dat het boek Psalmen oorspronkelijk 150 psalmen bevatte, bestaat er enige onzekerheid over de wijze waarop ze werden ingedeeld. Dit blijkt duidelijk wanneer men het boek Psalmen in de Nieuwe Vertaling van het Nederlandsch Bijbelgenootschap (NBG) vergelijkt met het boek Psalmen in de rooms-katholieke Belgische Professorenbijbel (PB). Beide bevatten 150 psalmen, maar hun nummering is niet gelijk.
De Nieuwe Vertaling van het Nederlandsch Bijbelgenootschap volgt de indeling van de Hebreeuwse massoretische tekst (M). Aangezien de New World Translation of the Holy Scriptures (NW) — die onlangs ook in het Nederlands is verschenen — rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen is vertaald, volgt ze eveneens de Hebreeuwse indeling. De oude vertaling van de Hebreeuwse Geschriften in het Grieks, de Griekse Septuaginta (LXX) genaamd, rangschikt sommige psalmen echter anders. Ze verenigt Psalm 9 met Ps 10 en 114 met Ps 115 en verdeelt Ps 116 en 147. Toch is het totaalaantal gelijk. De Latijnse Vulgaat (Vg) houdt de indeling aan die in het Grieks wordt aangetroffen. Aangezien de Belgische Professorenbijbel en vele andere katholieke vertalingen voornamelijk op de Vulgaat zijn gebaseerd, is de nummering in deze vertalingen verschillend van die welke in vertalingen wordt aangetroffen die de Hebreeuwse tekst volgen.
Er zijn redenen aangevoerd ter ondersteuning van beide zijden van de vraag of de Griekse Septuaginta gelijk heeft of niet. En er moet worden toegegeven dat niemand er thans absoluut zeker van kan zijn hoe deze paar controversiële psalmen oorspronkelijk waren ingedeeld. Vele geleerden achten thans echter de autoriteit van de massoretische tekst doorslaggevend. Ook al is hij niet zo oud als bestaande afschriften van de Septuaginta, toch is hij geen vertaling in een andere taal, zoals de Griekse Septuaginta.
De volgende tabel toont de twee meest voorkomende indelingen:
M, NW, NBG, enz. LXX, Vg, Belg. PB, enz.
Psalm Psalm
Uit het bovenstaande blijkt duidelijk dat als iemand gewend is aan een vertaling die de Hebreeuwse indeling volgt, hij er moeite mee zou kunnen hebben een bepaalde psalm in de Belgische Professorenbijbel of een andere vertaling die de indeling van de Septuaginta volgt, te vinden. Als een algemene regel zou hij de psalm kunnen nemen die één nummer lager heeft. Is hij daarentegen aan een vertaling gewend die de Septuaginta-indeling volgt, dan kan hij het nummer van de psalm met één verhogen.
Een andere opvallende variatie in bepaalde vertalingen betreft de versnummers. Sommige vertalingen nummeren het opschrift of de inleidende opmerkingen boven bepaalde psalmen af en toe als vers één in die psalmen. Als iemand dus de juiste psalm heeft gevonden maar het vers niet blijkt te kloppen, zal het in die vertaling waarschijnlijk één vers verder zijn. Het kan zelfs twee verzen verder zijn als de titel of het opschrift in die psalm lang is en als vers één en twee wordt gerekend, zoals in Psalm 52 (Psalm 51 in de Belgische Professorenbijbel).