-
JohannesIndex van Wachttoren-publikaties 1946-1985
-
-
10:16 w85 1/2 22; w84 15/3 22-3; w84 1/5 25; w84 15/5 10-21, 31; su 72-3; w83 15/3 15; w83 1/10 22; uw 118; w82 1/6 19; w81 15/4 28; w81 1/8 25-6; kc 153; w80 1/1 29; w80 15/10 22-9; w79 1/9 17; w78 1/12 28; hs 130, 154; w75 106; w74 167, 191, 574; ka 272; w73 152, 507; pm 79, 173; w72 367; kj 173, 176, 307, 311, 319, 345; bf 74, 257; w70 149; w68 499; w67 287; w65 594, 742; g65 8/4 27; w64 223, 295, 554; w63 202, 391; w62 56, 343, 494; g62 22/12 27; w61 150, 685; w60 143; w59 520; sr55 168; nh 332; w53 297; w52 239; el 238; w50 207; w49 274; w48 21; tf 322; w46 231, 236; mk 18
-
-
Aantekeningen Johannes — Hoofdstuk 10Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
bij elkaar brengen: Of ‘leiden’. Het Griekse werkwoord ago dat hier wordt gebruikt kan ‘bij elkaar brengen’ of ‘voeren’, ‘leiden’ betekenen, afhankelijk van de context. Eén Grieks manuscript dat dateert van rond 200 n.Chr. gebruikt een verwant Grieks woord (sunago) dat vaak wordt vertaald met ‘bijeenbrengen’ of ‘verzamelen’. Jezus is de Goede Herder van de schapen die bij deze kooi horen (in Lu 12:32 ook de ‘kleine kudde’ genoemd) en zijn andere schapen. Hij verzamelt, leidt, beschermt en voedt deze schapen. Ze worden één kudde onder één herder. Deze beeldspraak laat uitkomen dat er onder Jezus’ volgelingen eenheid zou zijn.
luisteren: Het Griekse woord voor luisteren heeft hier de betekenis ‘aandacht hebben voor, begrijpen en toepassen’.
-