Voetnoot
a Het Griekse woord dat met „zuchtte” is weergegeven, komt van een werkwoord (em·bri·maʹo·mai) dat pijnlijk of diep geroerd betekent. Een bijbelgeleerde merkt op: „Hier kan het alleen betekenen dat Jezus door zo’n diepe emotie werd aangegrepen dat een onwillekeurige zucht uit Zijn hart opwelde.” De uitdrukking die met „verontrust” is vertaald, komt van een Grieks woord (ta·rasʹso) dat op opwinding duidt. Volgens een taalgeleerde betekent het „iemand innerlijk in beroering brengen, . . . veel pijn of verdriet veroorzaken”. De uitdrukking die weergegeven is met „liet zijn tranen de vrije loop”, komt van een Grieks werkwoord (daʹkru·o) dat „tranen vergieten, in stilte wenen” betekent.