’Voortdurend kennis in zich opnemen van God en Jezus’
„DIT betekent eeuwig leven, dat zij voortdurend kennis in zich opnemen van u, de enige ware God, en van hem die gij hebt uitgezonden, Jezus Christus” (Johannes 17:3). Dat zei Jezus in gebed tot zijn hemelse Vader, en op die manier maakte hij een essentieel vereiste duidelijk voor het verwerven van eeuwig leven. Maar waarom geeft de Nieuwe-Wereldvertaling dit vers weer als ’voortdurend kennis in zich opnemen van God’ in plaats van ’God kennen’, zoals de meeste andere vertalingen van de bijbel het onder woorden brengen? — Zie ook de voetnoot bij Johannes 17:3.
Het Griekse woord dat hier vertaald is met „kennis in zich opnemen” of „kennen” is een vorm van het werkwoord gi·noʹsko. En de weergave in de Nieuwe-Wereldvertaling is bedoeld om de betekenis van dat woord zo volledig mogelijk te laten uitkomen. De grondbetekenis van gi·noʹsko is „kennen”, maar het Griekse woord heeft verschillende betekenisnuances. Schenk eens aandacht aan de volgende definities:
„GINŌSKŌ (γινώσκω) betekent voortdurend kennis in zich opnemen, te weten komen, leren kennen, erkennen, begrijpen of volledig begrijpen” (Expository Dictionary of New Testament Words, W. E. Vine). Het weergeven van gi·noʹsko met „kennis in zich opnemen” is derhalve niet ’de bijbel veranderen’, zoals critici van de Nieuwe-Wereldvertaling hebben beweerd. In een bespreking van de verschillende betekenisnuances die het woord kan omvatten, verklaart de beroemde lexicograaf James Hope Moulton: „De infinitivus presens, γινώσκειν, is duratief, ’voortdurend kennis in zich opnemen’.” — A Grammar of New Testament Greek.
In A Grammatical Analysis of the Greek New Testament wordt gi·noʹsko, zoals dat in Johannes 17:3 voorkomt, uitgelegd als „een voortdurend proces inhoudend”. Een nadere toelichting op dit Griekse woord staat in Word Studies in the New Testament, door Marvin R. Vincent. Daarin wordt gezegd: „Eeuwig leven is gebaseerd op kennis, of beter gezegd op het najagen van kennis, aangezien de tegenwoordige tijd een voortdurende handeling, een gestaag groeiend inzicht aanduidt.” (Schrijver cursiveert.) A. T. Robertson raadt in zijn Word Pictures in the New Testament aan het woord te vertalen met „moeten blijven kennen”.
In het oorspronkelijke Grieks duiden Jezus’ woorden in Johannes 17:3 derhalve op een voortdurende inspanning om de ware God en zijn Zoon, Jezus Christus, te leren kennen, en dat wordt in de weergave van de Nieuwe-Wereldvertaling duidelijk naar voren gebracht. Wij verkrijgen deze kennis door Gods Woord ijverig te bestuderen en door ons leven gehoorzaam in overeenstemming te brengen met de daarin opgetekende maatstaven. (Vergelijk Hosea 4:1, 2; 8:2; 2 Timotheüs 3:16, 17.) Welke schitterende beloning wacht degenen die zich vertrouwd maken met Gods persoonlijkheid en met die van zijn Zoon en er vervolgens naar streven hen na te volgen? Eeuwig leven!