Watchtower BIBLIOTHEEK ONLINE
Watchtower
BIBLIOTHEEK ONLINE
Papiamento (Aruba)
  • BIJBEL
  • PUBLICACION
  • REUNION
  • w05 15/4 pag. 21-22
  • Un Instrumento Util pa Traduccion

No tin video disponibel pa loke bo a scoge.

Sorry, nos no por a play e video.

  • Un Instrumento Util pa Traduccion
  • E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2005
E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2005
w05 15/4 pag. 21-22

Un Instrumento Util pa Traduccion

E AUTOR di Bijbel, Yehova Dios, ta desea pa e bon nobo di su Reino ser declara “na tur nacion y tribu y lenga y pueblo.” (Revelacion 14:6) E kier pa su Palabra skirbi ta na disposicion di humanidad completo. Pa logra esei, Bijbel a ser traduci na mas idioma cu cualkier otro buki na mundo. Miles di traductor a dedica hopi ora y esfuerso pa transmiti e pensamentonan di Dios den un otro idioma.

Sinembargo, Bijbel no ta djis un texto pa traduci. Bes tras bes hende a yega di uza Bijbel mes como yudansa pa traduci otro texto. Hopi traductor a compara e manera cu a traduci cierto terminonan biblico den varios idioma pa asina nan por yega na un bon traduccion di cierto palabranan. Awendia hende a mehora programanan di traduccion computerisa haciendo uzo di caracteristicanan di Bijbel.

Realmente ta masha dificil pa un computer traduci. Algun experto a pensa asta cu esei ta algo cu un computer lo no por haci. Dicon no? Pasobra un idioma no ta djis un set di palabra. Cada idioma tin su propio combinacionnan di palabra, regla-, excepcionnan riba e reglanan aki, dichonan y referencianan indirect. Esfuersonan cu hende a haci pa programa tur e cosnan aki den un computer no tawatin masha exito. Mayoria traduccion cu computer haci ta casi incomprendibel.

Pero awor cientificonan di computer ta explorando maneranan nobo pa traduci. “Nos metodo ta pa uza modelonan estadistico cu ta laga e computer mes busca e traduccion cu mas ta cuadra”, segun Franz Josef Och, un specialista principal den traduccion door di computer. Supone cu bo kier traduci un texto Hindi na Ingles. Prome, tuma un pida texto cu ta disponibel den tur e dos idiomanan. Anto hinca nan den un computer. E computer ta compara e dos textonan. Por ehempel, ora e computer haya e mesun palabra Hindi na varios luga y cada bes e haya e palabra na Ingles pa “cas” den e frase corespondiente, e ta conclui cu e palabra ei mester ta e palabra Hindi pa “cas.” Y tin chens cu e palabranan sea prome of despues di dje ta adhetivonan manera “grandi”, “chikito”, “bieu” of “nobo.” Pesei e computer ta traha un lista di terminonan corespondiente y di combinacionnan di palabra. Despues di e “training” ei cu por dura djis un par di dia of siman, e computer por aplica loke el a “siña” na e siguiente texto. Aunke e traduccion cu e ta produci kisas no ta cumpli cu reglanan di gramatica y estilo, por lo general e ta suficiente comprendibel pa transmiti e nificacion y e detayenan importante.

E cualidad di e traduccion ta depende principalmente di e cantidad y cualidad di e texto cu inicialmente a ser hinca den e computer. Y ta den e aspecto aki Bijbel a proba di ta di gran balor. Nan a traducie cuidadosamente den hopi idioma, e ta disponibel hopi caminda y e ta contene un cantidad grandi di texto. Pesei, Bijbel tawata e prome escohencia di e investigado ora e ta train computer pa traduci un idioma nobo.

    Publicacion na Papiamento (Aruba) (2002-2024)
    Log Out
    Log In
    • Papiamento (Aruba)
    • Comparti
    • Preferencianan
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condicionnan di Uzo
    • Maneho di Privacidad
    • Configuracion di Privacidad
    • JW.ORG
    • Log In
    Comparti