Nota na Pia di Pagina
a Den Bijbel, e palabranan original cu ta ser traduci como “rescate” ta transmiti e idea di un prijs, of algo di balor cu ta ser duna a cambio di otro cos. Por ehempel, e verbo Hebreo kafár basicamente ta nifica cubri. Generalmente, e ta nifica cubri, of pordona, pica. (Salmo 65:3) E sustantivo kófer ta referi na e prijs cu ta ser paga pa cubri algo of cumpra algo bek. (Exodo 21:30) Di mes manera, e palabra Griego lítron, cu mayoria di biaha ta ser traduci como “rescate”, por nifica tambe “prijs di rescate.” (Mateo 20:28; Beibel Santu) Escritornan Griego a uza e expresion aki pa referi na e placa cu ta ser paga pa cumpra libertad di un preso di guera of un esclavo.