Watchtower BIBLIOTHEEK ONLINE
Watchtower
BIBLIOTHEEK ONLINE
Papiamento (Aruba)
  • BIJBEL
  • PUBLICACION
  • REUNION
  • w14 1/3 pag. 12-15
  • E Historia di Traduccion di Bijbel na Spaña Durante Edad Medio

No tin video disponibel pa loke bo a scoge.

Sorry, nos no por a play e video.

  • E Historia di Traduccion di Bijbel na Spaña Durante Edad Medio
  • E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2014
  • Subtema
  • Articulonan Similar
  • BIJBEL NA LATIN TA SATISFACE UN NECESIDAD
  • BIJBEL RIBA TABLA DI PIEDRA
  • BIJBEL NA ARABIER
  • BIJBEL NA SPAÑO
  • Dicon Tin Asina Tanto Bijbel?
    E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios (Edicion pa Publico) (2017)
  • Jehova, e Dios di Comunicacion
    E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2015
  • Bijbel na Italiano un Historia Turbulento
    E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2005
E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2014
w14 1/3 pag. 12-15
Un Biblia de Alba habri

E Historia di Traduccion di Bijbel na Spaña Durante Edad Medio

“Mi ta spera cu dia mi biaha pa Spaña lo mi por mira boso, y cu boso por compaña mi pida caminda despues cu mi a disfruta di boso compania pa un tempo.”—Romanonan 15:24.

APOSTEL Pablo a skirbi e palabranan ey rond di aña 56 na e cristiannan di Roma. Pero Bijbel no ta bisa si Pablo a logra haci e biahe ey pa Spaña. Sea loke sea e caso, nos sa cu e bon noticia di e Palabra di Dios a yega Spaña den siglo 2 debi na e esfuerso cu Pablo y otro misioneronan cristian a haci.

No a dura hopi cu comunidadnan cristian a establece nan mes na Spaña y a cuminsa florece. Como cu pa hopi tempo Spaña tabata bou di mando di e Imperio Romano y Latin a bira e idioma di henter e imperio ey, e necesidad a lanta pa traduci Bijbel na Latin pa e pueblo di Spaña.

BIJBEL NA LATIN TA SATISFACE UN NECESIDAD

E prome cristiannan na Spaña a traduci varios buki di Bijbel na Latin cu hunto ta forma e coleccion conoci como Vetus Latina Hispana. E bukinan di Bijbel aki na Latin tabata circula na Spaña pa hopi tempo, te na principio di siglo 5 ora cu Jeronimo a completa e famoso Vulgata na Latin.

E traduccion di Jeronimo, cu el a completa na Betlehem (Palestina), a yega Spaña den un tempo hopi cortico. Con? Wel, ora Lucinio, un studiante di Bijbel cu tabata rico, a haya sa cu Jeronimo tabata traduciendo un Bijbel na Latin, e kier a haya un ehemplar di e traduccion nobo ey mas pronto posibel. Pesey, el a manda seis escriba Betlehem pa skirbi henter e traduccion di Jeronimo na man. Durante e siguiente siglonan, gradualmente e Vulgata a reemplasa e Vetus Latina Hispana. E traduccionnan ey na Latin a yuda e hendenan di Spaña pa lesa Bijbel y compronde su mensahe. Pero ora cu e Imperio Romano a cay, a surgi un necesidad pa traduci Bijbel na un otro idioma.

BIJBEL RIBA TABLA DI PIEDRA

Den siglo 5, e tribunan Germano y Visigodo a invadi Spaña, y asina e idioma Gotico a drenta e peninsula. E invasornan tabata practica un forma di cristianismo conoci como arianismo. Nan a rechasa e doctrina di Trinidad. Ademas, nan a bin cu nan propio traduccion di e Scritura: e Bijbel Gotico di Ulfilas. Hende a lesa e Bijbel aki na Spaña te na final di siglo 6, ora e Rey Visigodo Recaredo a bira catolico y a renuncia arianismo. El a laga colecta tur e bukinan di Ario, incluso e Biblia de Ulfilas, y a laga destrui nan. Como resultado, no tabatin ningun literatura Gotico mas na Spaña.

Un tabla di piedra cu ta contene un pasashi di Bijbel na Latin

Un tabla di piedra cu ta contene parti di e Scritura na un dialecto Latin, siglo 6

Pero toch, e Palabra di Dios a sigui plama na Spaña durante e tempo ey. Ademas di e idioma Gotico, ainda tabatin un dialecto Latin cu hopi hende na Spaña tabata papia, y varios idioma Romanoa di e Peninsula Iberico a bin for di e dialecto ey. E documentonan mas bieu na e dialecto Latin aki ta conoci como e tablanan di piedra Visigodo, ya cu a skirbi e documentonan ey riba tabla di piedra. Nan ta data di siglo 6 y 7, y algun di nan ta contene partinan di e Salmonan y di e Evangelionan. Un di e tablanan di piedra ta contene henter Salmo 16.

E echo cu tin cierto partinan di Bijbel skirbi riba tabla di piedra ta mustra cu hende comun y coriente di e tempo ey tabata lesa e Palabra di Dios y skirbie over. Ta parce cu maestronan di scol tabata uza e partinan ey di Bijbel pa e alumnonan por a siña lesa y skirbi. E tablanan di piedra tabata traha di un material cu tabata barata na comparacion cu e percament caro cu e monasterionan di Edad Medio tabata uza pa produci nan Bijbelnan ilustra.

Un pagina di e Biblia de León

Detaye di e Biblia de León cu ta contene pintura bunita. Pa impresionante cu e tipo di Bijbelnan ey ta, nan no a yuda dje hopi ey pa plama e mensahe di e Palabra di Dios

Den e misa di San Isidoro na León (Spaña) tin un Bijbel ilustra masha valioso. E ta data di aña 960 despues di Cristo, e tin 1028 pagina, e paginanan aki ta 34 centimeter hancho y 47 centimeter largo, y e ta pisa 18 kilo. Den e Bibliotheek di Vaticano tambe tin un Bijbel ilustra, esta e Biblia de Ripoll, cu ta data di rond di aña 1020 despues di Cristo. E ta un di e Bijbelnan mas impresionante di Edad Medio como cu e ta contene pintura bunita. Pa produci e obra di arte ey, un monnik por a tuma henter un dia pa dibuha e prome letter of henter un siman pa e titulo riba e portada. Pa impresionante cu e tipo di Bijbelnan ey ta, nan no a yuda dje hopi ey pa plama e mensahe di e Palabra di Dios na Spaña.

BIJBEL NA ARABIER

Den siglo 8, un otro idioma a drenta Spaña ora e moslimnan a invadi e peninsula. Den areanan cu e moslimnan a colonisa, e idioma Arabier a bira mas popular cu Latin y e necesidad a lanta pa traduci Bijbel den e idioma ey.

Entre siglo 5 y siglo 8, hende na Spaña por a lesa e Palabra di Dios na Latin y na Arabier

No cabe duda cu hopi traduccion di Bijbel, principalmente e Evangelionan, tabata den circulacion na Spaña durante Edad Medio. Aparentemente, den siglo 8, Juan, un obispo di Sevilla, a traduci e Bijbel completo na Arabier. Lamentablemente, mayoria di e traduccionnan di Bijbel ey a bay perdi. Un di e traduccionnan di e Evangelionan na Arabier cu ta data di meymey di siglo 10 a keda conserva den e catedral di León.

Un traduccion na Arabier di e Evangelionan habri

Un traduccion na Arabier di e Evangelionan, siglo 10

BIJBEL NA SPAÑO

Rond di siglo 13, Castellano, of Spaño, a cuminsa desaroya riba e Peninsula Iberico. E idioma nobo aki a bira un medio importante pa hende siña conoce e Palabra di Dios.b Bo ta haya e prome traduccion di cierto partinan di Bijbel na Spaño den e obra La Fazienda de Ultra Mar (Echonan di e Teritorionan di Ultramar), di e prome parti di siglo 13. Den e obra aki tin un relato di un biahe pa Israel, tambe e ta inclui e prome cinco bukinan di Bijbel y otro bukinan di e Scritura Hebreo, y di e Evangelionan y e Epistolanan (of cartanan den e Scritura Griego).

Rey Alfonso X

Rey Alfonso X a sponsor traduccion di Bijbel na Spaño

Lidernan religioso catolico no a keda contento cu e traduccion aki. Na 1234, e Concilio di Tarragona a saca un decreto cu tur hende cu tabatin e bukinan di Bijbel na Spaño mester a entrega esakinan na e cleronan pa nan wordo kima. Menos mal cu e decreto aki no por a stroba hende di traduci Bijbel. Rey Alfonso X (1252-1284), kende ta ser considera como e fundador di e idioma Spaño skirbi, a duna encargo pa traduci e Scritura den e idioma nobo ey y a sponsor e proyecto. Otro traduccionnan di Bijbel di e periodo aki ta inclui e asina yama Biblia prealfonsina y e Biblia Alfonsina. E Biblia Alfonsina ta e traduccion di mas completo na Spaño di e epoca ey, y el a subi mercado un poco tempo despues di e Biblia prealfonsina.

Pagina di e Biblia prealfonsina y Biblia Alfonsina

Pagina di e Biblia prealfonsina (na man robes) y e Biblia Alfonsina (na man drechi), tur dos di siglo 13

Tur e dos obranan ey a yuda establece y enrikece e idioma nobo aki, esta Spaño. Thomas Montgomery, kende ta un experto riba e tereno aki, a bisa tocante e Biblia prealfonsina: “E traductor di e Bijbel ey a produci un obra excelente tanto pa loke ta trata e exactitud como e beyesa di su idioma ... E idioma di e Bijbel aki tabata facil pa compronde y net bon pa hende cu no tabata sa Latin dje bon ey.”

Sinembargo, a traduci e prome Bijbelnan na Spaño for di e Vulgata na Latin y no for di e idiomanan original. Cuminsando na siglo 14, expertonan Hudiu a produci varios traduccion na Spaño di e Scritura Hebreo directamente for di Hebreo. Den e tempo ey, Spaña tabatin e comunidad Hudiu di mas grandi na Europa, y traductornan Hudiu tabatin acceso na manuscritonan Hebreo confiabel pa nan traduccionnan.c

Un ehempel sobresaliente di esaki tabata e Biblia de Alba, completa den siglo 15. Un noble Spaño prominente, Luis de Guzmán, a encarga rabi Moisés Arragel pa traduci Bijbel na Spaño castizo (puro). El a duna dos motibo pa traduci e Bijbel aki. E prome motibo ta cu “e Bijbelnan cu nos tin aworaki den e idioma Romano no ta bon traduci”, y e di dos ta cu “hende manera nos mester di nota marginal pa compronde e partinan dificil.” Su peticion ta mustra cu hende den su tempo tabata hopi interesa pa lesa Bijbel y comprond’ele. Ademas, esaki ta mustra cu ya tabatin gran cantidad di Bijbel na Spaño den circulacion na Spaña.

Gracias na traductornan di Bijbel y tambe na esnan cu a skirbie na man durante Edad Medio, hende educa na Spaña por a lesa Bijbel den nan propio idioma. Como resultado, historiador Juan Orts González a bisa cu “e pueblo di Spaña tabata conoce Bijbel mucho mas mihor cu e pueblo di Alemania y e pueblo di Inglatera prome cu e epoca di Luther.”

“E pueblo di Spaña tabata conoce Bijbel mucho mas mihor cu e pueblo di Alemania y e pueblo di Inglatera prome cu e epoca di Luther.”—Historiador Juan Orts González

Sinembargo, na final di siglo 15, e Inkisicion Spaño a prohibi hende di traduci Bijbel y nan no tabatin mag di tin Bijbel den ningun idioma cu nan tabata papia na Spaña. A dura tres siglo prome cu nan a kita e prohibicion ey. Durante e tempo dificil ey, algun traductor yen di curashi a traduci versionnan nobo na Spaño na otro pais y a logra manda esakinan Spaña di contrabanda.d

Manera e historia aki di traduccion di Bijbel na Spaña durante Edad Medio ta mustra, opositornan a busca tur manera pa stroba hende di siña conoce e Palabra di Dios. A pesar di tur e esfuerso ey, nan no por a silencia e mensahe di e Todopoderoso.—Salmo 83:1; 94:20.

E trabou incansabel di hopi experto cu a traduci Bijbel na Latin, Gotico, Arabier y Spaño, a pone un bon fundeshi pa hende siña conoce e Palabra di Dios na Spaña durante Edad Medio. Traductornan moderno a sigui ehempel di e expertonan ey. Como resultado, awendia miyones di hende di habla Spaño por lesa e Palabra di Dios den e idioma cu ta touch nan curason.

a Esaki ta inclui Castellano, Catalan, Gallego y Portugues.

b Actualmente, Spaño ta e lenga materno di un 540 miyon hende.

c Wak e articulo “E Nomber di Dios y e Aporte di Alfonso di Zamora”, den e Atalaya di 1 di december 2011.

d Wak e articulo “E Lucha di Casiodoro de Reina pa un Bijbel na Spaño”, den E Toren di Vigilancia di 1 di juni 1996.

Bijbel na Otro Idiomanan di Spaña

Catalan A traduci Bijbel na Catalan den siglo 13. Un version, conoci como e Biblia rimada, ta un traduccion parcial di e Scritura cu ta rima pa yuda e lector corda cierto partinan di Bijbel for di cabes. Den e mesun siglo, entre 1287 y 1290, Rey Alfonso II di Cataluña (Alfonso III di Aragon) a encarga Jaume de Montjuich pa traduci e prome Bijbel completo na Catalan.

Valenciano Na principio di siglo 15, Bonifacio Ferrer a traduci Bijbel na Valenciano. E version aki ta e prome Bijbel cu nan a imprimi na Spaña, na 1478. Lamentablemente, durante e Inkisicion nan a kima tur ehemplar di e version aki, y ta un pagina so no a kima, esta e ultimo pagina. Bo ta haya e pagina aki na e Sociedad Hispano di Merca, na New York.

Vasco Na 1571, Jean de Liçarrague a traduci e Scritura Griego na Vasco, gracias na e reina di Navarra kende a sponsor e proyecto ey. Liçarrague su obra a yuda pone un bon fundeshi pa e gramatica di e idioma Vasco. Nan ta bisa cu loke Liçarrague a haci pa e idioma Vasco ta loke Jeronimo a haci pa e idioma Latin y loke Luther a haci pa e idioma Aleman.

    Publicacion na Papiamento (Aruba) (2002-2024)
    Log Out
    Log In
    • Papiamento (Aruba)
    • Comparti
    • Preferencianan
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condicionnan di Uzo
    • Maneho di Privacidad
    • Configuracion di Privacidad
    • JW.ORG
    • Log In
    Comparti