“Ele foi manifestado em carne”
Esta foto mostra uma folha do Códice Sinaítico, um manuscrito em pergaminho do século 4 d.C. A parte ampliada da imagem inclui o trecho de 1Ti 3:16 que foi traduzido em muitas Bíblias como “Ele foi manifestado em carne” ou outras expressões parecidas. No entanto, como é possível ver na imagem, alguém acrescentou duas letras acima do texto original para que a palavra “Ele” se tornasse “Deus”. (Esse acréscimo foi feito mais tarde, provavelmente no século 12 d.C.) Uma mudança parecida pode ser encontrada em alguns outros manuscritos muito antigos. Por causa disso, algumas Bíblias usam a tradução “Deus foi manifesto na carne [ou: “manifestado em corpo”]” (Bíblia King James Fiel 1611; Nova Versão Internacional), dando a impressão de que o próprio Deus apareceu como um humano de carne e osso. Mas, como algumas obras de referência destacam, manuscritos gregos produzidos antes dos séculos 8 ou 9 d.C. não usam a palavra “Deus” no seu texto original. (Veja, por exemplo, Variantes Textuais do Novo Testamento, de Roger. L. Omanson.) Assim, a análise cuidadosa de manuscritos mais antigos ajuda os estudiosos a descobrir os poucos erros que se infiltraram em manuscritos posteriores. — Veja o Apêndice A3 e o Glossário, “Códice Sinaítico”.
Crédito das Imagens:
© The British Library Board
Texto(s) relacionado(s):