Texto Grego “milagroso”
Ao fazer a crítica literária da The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas) para The Classical Journal, Thomas N. Winter, da Universidade de Nebrasca, observou:
“Um texto grego original por dois dólares é uma espécie dum milagre, e não deveria surpreender-nos que foi preciso um grupo mundial de estudantes da Bíblia para produzi-lo. Não se trata duma publicação interlinear comum: a integridade do texto é preservada, e o inglês que aparece abaixo dela é simplesmente o significado básico da palavra grega. . . . Uma tradução em inglês suave aparece numa coluna estreita na margem direita das páginas. . . . Acho que se trata de uma ajuda legítima e muitíssimo útil para o domínio do grego koiné (e clássico). Depois de examinar um exemplar, supri-a a vários estudantes interessados, do segundo ano de grego, como um texto auxiliar . . . . Depois de aprender as pronúncias corretas, um estudante motivado poderia, bem possivelmente, aprender grego koiné apenas à base desta fonte.
“O texto se baseia no de Brooke F. Wescott e Fenton J. A. Hort (1881, reimpresso), mas a tradução feita por uma comissão anônima é totalmente atualizada e dotada de coerente precisão. Onde tanto a Rei Jaime como a Normal Revisada, por exemplo, registram ‘homens sábios’ para o grego magoi (i.e., Mat. 2:1, 2:7, 2:16), a Kingdom Interlinear apresenta ‘astrólogos’, uma tradução mais correta e informativa. O livro foi mui cuidadosamente compilado e impresso.
“Em síntese, quando uma Testemunha vier à sua porta, tanto o estudante de letras clássicas, ou de grego, como o estudante da Bíblia, farão bem em convidá-la a entrar e fazer o pedido dum exemplar dela.” — abril-maio de 1974, págs. 375, 376.