BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w70 1/1 pp. 31-32
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1970
  • Matéria relacionada
  • ‘Continuem a perdoar-se uns aos outros liberalmente’
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1997
  • Número, Numeral
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
  • Número, Numeral
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2
  • Lameque
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1970
w70 1/1 pp. 31-32

Perguntas dos Leitores

● Por que diz a Tradução do Novo Mundo “epilépticos”, em Mateus 4:24, ao passo que outras traduções dizem “lunáticos”? — P. K., E. U. A.

Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, este versículo reza: “E a notícia a respeito dele espalhou-se por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que estavam passando mal, afligidos por várias moléstias e padecimentos, os possessos de demônios, os epilépticos e os paralíticos, e ele os curou.” — Mat. 4:24.

A palavra grega traduzida por “epilépticos”, em Mateus 4:24 e 17:15, é seleniazomai, significando literalmente “afetado pela lua”. Muitas traduções bíblicas mais antigas usaram a palavra correspondente “lunáticos”, da palavra latina luna, significando “lua”. Transmite “lunáticos” adequadamente o significado correto? Não, não transmite, pois os eruditos concordam em geral que a moléstia a que se faz referência não é um desarranjo mental ou demência, mas, antes, a doença crônica do sistema nervoso central chamada agora epilepsia. E tal entendimento é corroborado pelo uso desta palavra grega na antiga literatura não-bíblica.

Antigamente, as pessoas criam que “os ataques epilépticos supostamente acompanhavam as fases da lua”. (Word Pictures in the New Testament, de A. T. Robertson, Vol. 1, p. 37) Não se sabe se tal idéia era corrente no tempo em que Mateus escreveu seu Evangelho. No entanto, o uso que ele faz deste termo comum em grego não significa que ele achava que a lua causava ou agravava a epilepsia, do mesmo modo como as pessoas, hoje em dia, não acham que a lua cause a loucura quando usam a palavra “lunático’.

Em vista do significado da palavra grega evolvida, muitas traduções modernas usam “epilépticos” em Mateus 4:24, ou numa nota ao pé da página. (Veja a Versão Brasileira, ou A Bíblia de Jerusalém em francês, espanhol e inglês.) Portanto, a tradução de Mateus 4:24 na Tradução do Novo Mundo reflete o interesse de se transmitir em linguagem moderna o significado exato da Bíblia.

    Publicações em Português (1950-2026)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar