“De casa em casa”
“CADA dia, no templo e de casa em casa, continuavam sem cessar a ensinar e a declarar as boas novas a respeito do Cristo, Jesus.” (Atos 5:42) As Testemunhas de Jeová não raro usam este texto e Atos 20:20 a fim de provar a base bíblica para a obra de pregação de casa em casa. Na Alemanha, contudo, alguns críticos das Testemunhas de Jeová contestam a maneira que a Tradução do Novo Mundo verte esses versículos, afirmando que isto deturpa o grego original.
São válidas tais afirmações? De maneira alguma. Primeiro, pelo menos seis outras traduções da Bíblia em alemão vertem esses versículos de modo similar. Entre elas estão a Zürcher Bibel revisada e os “Novos Testamentos” de Rupert Storr, de Franz Sigge e de Jakob Schäfer (este revisado por N. Adler). Muitas versões em inglês, bem como em português, também o fazem.
O erudito alemão Hans Bruns justifica sua tradução “de casa em casa”, em Atos 5:42, dizendo: “Segundo o texto original, parece que eles iam de casa em casa.” Sim, katʼ oí·kon, a expressão original nesse texto, não é usada em sentido adverbial (“em casa”), mas em sentido distributivo, significando literalmente “segundo casa”. (A forma plural, katʼ oí·kous, que significa “segundo casas”, é encontrada em Atos 20:20.) Outros eruditos, tais como Heinz Schürmann, substanciam a tradução distributiva dessas expressões. Horst Balz e Gerhard Schneider, editores dum dicionário exegético do Novo Testamento, dizem que essa expressão pode ser traduzida “casa após casa”. Diversas obras de referência em inglês explicam esse versículo de maneira similar.
Novamente, pois, a Tradução do Novo Mundo refuta os ataques dos críticos. Mais importante ainda, é evidente que há sólida base bíblica para o ministério de casa em casa. (Veja Mateus 10:11-14; 24:14.) Neste respeito, as Testemunhas de Jeová são privilegiadas em imitar seus correlativos do primeiro século.