6C Com o sangue do filho do próprio Deus
At 20:28 — Gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(di·á tou haí·ma·tos tou i·dí·ou)
1963 |
|
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque. |
1973 |
|
A Bíblia na Linguagem de Hoje, Sociedade Bíblica do Brasil, Rio de Janeiro, RJ. |
1981 |
|
A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, São Paulo, SP. |
Gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, “com [o] seu próprio sangue”. Esta idéia tem sido difícil para muitos. Este, sem dúvida, é o motivo de ACDSyh (margem) (acompanhados pela tradução de Moffatt, em inglês) rezarem “a congregação do Senhor”, em vez de “a congregação de Deus”. Vertendo-se o texto assim, não há dificuldade na versão “com o seu próprio sangue”. Entretanto, אBVg rezam “Deus” (articular), e a costumeira tradução seria ‘sangue de Deus’.
As palavras gregas τοῦ ἰδίου (tou i·dí·ou) seguem à frase “com o sangue”. A expressão inteira poderia ser traduzida por “com o sangue de seu próprio”. Subentender-se-ia um substantivo no singular depois de “seu próprio”, mui provavelmente o parente mais chegado a Deus, seu Filho unigênito, Jesus Cristo. Sobre este ponto diz J. H. Moulton em A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1 (Prolegomena), ed. de 1930, p. 90: “Antes de abandonarmos ἵδιος [í·di·os] deve-se dizer algo sobre o uso de ὁ ἵδιος [ho í·di·os] sem um substantivo expresso. Isto ocorre em Jo 1:11; 13:1, At 4:23; 24:23. Nos papiros encontramos o singular usado deste modo como termo de carinho para com parentes chegados . . . Em Expos. VI. iii. 277 atrevi-me a citar isso como possível encorajamento aos (inclusive B. Weiss) que traduziriam Atos 20:28 por ‘o sangue de alguém que era seu próprio’.”
Alternativamente, em The New Testament in the Original Greek, de Westcott e Hort, Vol. 2, Londres, 1881, pp. 99, 100 do Apêndice, Hort declarou: “de modo algum é impossível que ΥΙΟΥ [hui·oú, “do Filho”] fosse omitido depois de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou, “de seu próprio”] numa transcrição muito antiga, afetando todos os documentos existentes. Por se inserir isso deixa-se a passagem inteira isenta de qualquer tipo de dificuldade.”
A Tradução do Novo Mundo verte a passagem de modo literal, acrescentando “Filho” entre colchetes depois de ἰδίου, rezando: “com o sangue do seu próprio [Filho]”.