BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Rbi8 pp. 1524-1525
  • 7D “Pacto” usado no antigo sentido hebraico

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • 7D “Pacto” usado no antigo sentido hebraico
  • Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
  • Matéria relacionada
  • Pacto
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2
  • Pacto
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
  • Mediador
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2
  • Mediador
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
Veja mais
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
7D “Pacto” usado no antigo sentido hebraico

7D “Pacto” usado no antigo sentido hebraico

He 9:16 — Gr.: διαθήκη (di·a·thé·ke)

1887

“porque onde um pacto há, a morte da vítima pactual a entrar é necessária”

The Holy Bible, de Robert Young, Edinburgh.

1897

“Porque onde um pacto há é necessário que se introduza a morte daquele que pactuou”

The Emphasised Bible, de J. B. Rotherham, Cincinnati.

1963

“Pois, onde há um pacto, precisa ser provida a morte do pactuante humano.”

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.

A palavra di·a·thé·ke ocorre 33 vezes no texto grego, a saber, em Mt 26:28; Mr 14:24; Lu 1:72; 22:20; At 3:25; 7:8; Ro 9:4; 11:27; 1Co 11:25; 2Co 3:6, 14; Gál 3:15, 17; 4:24; Ef 2:12; He 7:22; 8:6, 8, 9, 10; 9:4, 15, 16, 17, 20; 10:16, 29; 12:24; 13:20; Re 11:19. A Tradução do Novo Mundo verte a palavra grega di·a·thé·ke por “pacto” nestes 33 lugares.

A palavra di·a·thé·ke ocorre sete vezes nas citações das Escrituras Hebraicas, a saber, em Ro 11:27 (de Is 59:21); He 8:8 (de Je 31:31), He 8:9 (duas vezes, de Je 31:32), He 8:10 (de Je 31:33); He 9:20 (de Êx 24:8); He 10:16 (de Je 31:33). Nestes textos citados, a palavra hebraica no M é ברית (beríth, “pacto”), e a palavra grega na LXX é διαθήκη (di·a·thé·ke).

Embora o sentido óbvio de di·a·thé·ke, nas Escrituras Gregas Cristãs, seja o antigo sentido hebraico de “pacto”, muitos tradutores modernos vertem di·a·thé·ke, em He 9:16, 17, por “legado” ou “testamento”. Assim dão a entender que o escritor do livro de Hebreus intencionava uma mudança de sentido no que se refere a esta palavra grega.

Entretanto, a Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, de John McClintock e James Strong, Grand Rapids, Michigan, EUA, reimpressão de 1981, Vol. II, p. 544, declara: “Visto que a Sept. verte coerentemente בְּרִית (que nunca significa legado ou testamento, mas sempre pacto ou acordo) por διαθήκη em todo o A. T., os escritores do N. T., por adotarem tal palavra, podem naturalmente ser entendidos como pretendendo transmitir a mesma idéia aos seus leitores, cuja maioria está familiarizada com o A. T. grego. . . . Na passagem, que se confessa ser difícil, Heb. ix, 16, 17, a palavra διαθήκη foi considerada por muitos comentaristas como exigindo terminantemente o sentido de legado ou testamento. Por outro lado, porém, pode-se alegar que, além do que se acaba de dizer sobre o sentido usual da palavra no N. T., a palavra ocorre duas vezes no contexto, onde seu sentido forçosamente tem de ser o mesmo como na tradução de בְּרִית, e com o inquestionável sentido de pacto (comp. διαθήκη καινή [di·a·thé·ke kai·né, “novo pacto”], Heb. ix, 15, com a mesma expressão em viii, 8; e διαθήκη, ix, 16, 17, com o v. 20, e Êxo. xxiv, 8).”

Também B. F. Westcott, co-editor do texto grego de Westcott e Hort, escreveu o seguinte na sua obra The Epistle to the Hebrews, Londres, 1892, p. 300:

“A evidência bíblica, por isso, tanto quanto é clara, está inteiramente a favor do sentido de ‘pacto’, com a necessária limitação do sentido da palavra em conexão com um pacto divino. Quando passamos a considerar o sentido de διαθήκη no c. ix. 15 ss., apresenta-se uma observação preliminar. A conexão entre os v. 15—18 é muito íntima: v. 16 ὅπου γάρ [hó·pou gar, “Pois onde”] . . .: v. 18 ὅθεν οὐδέ [hó·then ou·dé, “Por conseguinte, tampouco”]. . . .

“Esta conexão torna mui difícil supor que a palavra-chave (διαθήκη) seja usada em sentidos diferentes, no decurso dos versículos, e especialmente que a característica duma espécie específica de διαθήκη, essencialmente diferente de πρώτη διαθήκη [pró·te di·a·thé·ke, “pacto anterior”] dos v. 15, 18, devesse ser avançada para o v. 16. Porque é impossível sustentar que os sacrifícios com que o Antigo Pacto foi inaugurado pudessem ser explicados na suposição de que se tratava dum ‘Testamento’. Tampouco parece que pudesse ser chamado de ‘Testamento’ em qualquer sentido.

“Por isso é bem razoável concluir que διαθήκη tem o mesmo sentido em todo o lugar, e que o sentido é o de outro modo universal de ‘pacto’, a menos que haja argumentos sobrepujantes contra tal conceito.”

Portanto, em He 9:16, 17, a palavra grega di·a·thé·ke tem o mesmo significado que nos versículos circundantes, a saber, o de “pacto”, correspondendo à palavra hebraica beríth. Estes versículos estão incluídos na consideração que o apóstolo faz do pacto da Lei mosaica em comparação com o seu antítipo, o novo pacto. Paulo fala da morte do mediador (“pactuante”) para que o pacto se torne legal e vigente. No caso do pacto da Lei, as vítimas animais ocupavam o lugar de Moisés, o mediador do pacto da Lei, sendo que seu sangue substituía o dele na legalização e vigência do pacto. Correspondentemente, no caso do novo pacto, Jesus Cristo, o mediador do novo pacto, realmente deu a sua vida humana perfeita em sacrifício. Em resultado de ele derramar seu sangue, foi validado o novo pacto. — He 9:17.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar