FACE
[Heb., panéh, plural, paním; gr., prósopon].
Usam-se em vários sentidos os vocábulos hebraico e grego para “face”, assim como também se dá com a palavra portuguesa.
A “face” literal, a parte inferior e anterior do crânio, é muitas vezes a referida. (Gên. 50:1; Mat. 6:16, 17; Tia. 1:23) Similarmente, a palavra pode significar a parte da frente ou anterior de qualquer coisa. (Êxo. 26:9; 2 Sam. 10:9; Eze. 2:9, 10, onde o termo hebraico para “face” é traduzido “parte dianteira” ou “frente”.) Ou a referência pode ser à superfície (Isa. 14:21; Jó 38:30; Atos 17:26) ou à aparência exterior de algo. — Luc. 12:56; Tia. 1:11.
A expressão facial duma pessoa é importante indício de sua disposição mental e de seus sentimentos. Assim sendo, o termo “face” amiúde é usado para descrever a atitude de Deus e do homem sob várias circunstâncias, ou para indicar a situação duma pessoa aos olhos de Deus ou de outros. Apresentamos aqui alguns dos empregos frequentes:
‘Procurar (buscar) a face’ significava pedir a outrem para ser ouvido, como no caso de Deus ou de um governante terrestre, implorando sua atenção favorável ou ajuda. (Sal. 24:6; 27:8, 9; 105:4; Pro. 29:26; Osé. 5:15) Os hebreus falavam de ‘erguer a face de outrem’, querendo dizer com isso ‘mostrar consideração para com’ tal pessoa. — 1 Sam. 25:35.
‘Abrandar a face de outrem’ indica um apaziguamento de sua ira ou a obtenção de seu favor e de sua boa vontade. — Êxo. 32:11; Sal. 119:58.
‘Fazer com que se ilumine a face“ para com outrem expressa favor (Núm. 6:25; compare com Salmo 80:7), e ‘pôr uma pessoa diante da [nossa] face’ indica atenção favorável para com ela. — Sal. 41:12; compare com Salmo 140:13.
‘Face a face’ pode indicar associação ou comunicação íntimas. Assim, Moisés teve o privilégio de gozar de tal relacionamento íntimo com Deus, e de ser usado tão poderosamente por Deus, que se fala dele como profeta “a quem Jeová conhecia face a face”. (Deut. 34:10-12) Embora se diga que Moisés contemplou “a aparência de Jeová” e que Jeová falou com ele “boca a boca”, ainda assim Moisés jamais viu literalmente a face de Jeová. Em vez disso, conforme o contexto indica, o que forneceu a base para tal forma de expressão foi Deus ter falado a Moisés mediante porta-vozes angélicos, numa forma de comunicação aberta, verbal (em vez de através de visões ou de sonhos). (Núm. 12:6-8; Êxo. 33:20; Atos 7:35, 38; Gál. 3:19; compare com Gênesis 32:24-30; Oséias 12:3, 4.) Moisés lembrou a Israel que Deus falara “face a face” com eles, visto que ouviram a voz alta no Sinai, embora nenhum deles tenha realmente visto a Jeová. — Deut. 5:4; 4:11-15; Heb. 12:19.
Em contraste, Jesus, em sua existência pré-humana, havia estado pessoalmente junto ao Pai, e Jesus indicou que os anjos, filhos espirituais de Deus, também contemplam a “face” de Deus, servindo em suas cortes celestes. (João 1:18; 8:57, 58; Mat. 18:10; compare com Lucas 1:19.) Assim, também, os chamados para serem co-herdeiros de Cristo nos céus, no devido tempo, vêem a Jeová Deus. — 1 João 3:1-3.
Comparando o entendimento do propósito de Deus que a congregação cristã primitiva possuía com o maior entendimento que seus membros possuirão ao receberem sua recompensa celeste, daí passando a compreender o propósito divino em sua inteireza, à medida que a profecia se cumpre, disse o apóstolo Paulo: “Pois, atualmente vemos em contorno indefinido por meio dum espelho de metal, mas então será face a face.” — 1 Cor. 13:12; compare com 2 Coríntios 3:18; 4:6.
Dizer ou fazer algo ‘na face’ (ou em rosto) indica ação direta, um confronto aberto (Deut. 7:10; Jó 21:31), e, em sentido desfavorável, pode implicar audácia e desrespeito. (Jó 1:11; Isa. 65:3) Uma expressão relacionada é ‘a censura da face’. — Sal. 80:16.
‘Fixar ou voltar a própria face’ tem o sentido de olhar em direção a certo alvo, propósito ou desejo (Gên. 31:21; 1 Reis 2:15; 2 Reis 12:17), e encerra a idéia de firme intenção e determinação. — 2 Crô. 20:3; Dan. 11:16-19; Luc. 9:51-53.
‘Esconder a face’ tem vários sentidos, dependendo da circunstância. Ocultar Jeová Deus a sua face amiúde significa retirar o Seu favor ou seu poder sustentador. Isto pode-se dar em consequência da desobediência da pessoa ou dum grupo de pessoas envolvidas, tal como a nação de Israel. (Jó 34:29; Sal. 30:5-8; Isa. 54:8; 59:2) Poderá indicar, em alguns casos, que Jeová se refreia de revelar a si mesmo por alguma medida ou resposta, aguardando seu próprio tempo apropriado. (Sal. 13:1-3) Davi, em seu pedido a Deus: “Esconde a tua face dos meus pecados”, solicitava que ele perdoasse ou relevasse tais transgressões. — Sal. 51:9; compare com 10:11.
Quando um humano ou um anjo oculta ou encobre sua face, isso pode expressar humildade ou temor e respeito reverentes. (Êxo. 3:6; 1 Reis 19:13; Isa. 6:2) Pode também ser sinal de pesar. (2 Sam. 19:4) Em contraste, Elifaz insinuou erroneamente que a prosperidade de Jó o tornara arrogante, de modo que, efetivamente, Jó ‘cobria sua face com a sua gordura’. (Jó 15:27) Como se deu com Hamã, cobrir outrem a face da pessoa podia representar uma situação vergonhosa, e, possivelmente, a condenação. — Ester 7:8; compare com Salmo 44:15; Jeremias 51:51.
‘Afastar a face’ pode revelar indiferença insultante ou desprezo. (2 Crô. 29:6; Jer. 2:27; 32:33) Deus demonstra seu desdém para com aqueles que rejeitam Seu conselho por lhes dar “as costas, e não a face” no dia do desastre deles. — Jer. 18:17.
‘Cuspir na face’ de outrem era um gesto especialmente representativo de vitupério ou de humilhação. — Núm. 12:14; Deut. 25:9; Isa. 50:6; Mat. 26:67.
OUTROS EMPREGOS E VOCÁBULOS
O vocábulo grego para “face” às vezes denota a aparência da pessoa, seja por motivo de riqueza seja de pobreza, de posição social elevada ou de uma categoria baixa, e coisas semelhantes. — Mat. 22:16; 2 Cor. 5:12; Gál. 2:6.
O termo hebraico ’aph, literalmente “nariz”, “narinas” (dual), quando traduzido “face”, geralmente se refere à face literal, física, e ocorre com freqüência nos casos em que uma pessoa se curva, porquanto o costume antigo era curvar-se até que o nariz tocasse no solo. — Gên. 19:1; 1 Sam. 20:41; 1 Reis 1:23.
O termo hebraico ‘áyin, “olho”, é usado no sentido de “aspecto” ou aquilo que é visto pelo olho, tal como a “face” ou superfície da terra (Êxo. 10:5, 15; Núm. 22:5, 11), ou ao se falar de Jeová aparecer figuradamente a seu povo, “face a face”. — Núm. 14:14.