Perguntas dos Leitores
●Em Mateus 19:23, 24 (NM) Jesus disse a seus discípulos: “Em verdade vos digo que será coisa difícil para um rico entrar no reino dos céus. Ainda vos digo: É mais fácil para um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que para um rico entrar no reino de Deus.” Será que esta tradução é insatisfatória, em vista do artigo pequeno publicado na revista The American Mercury, intitulado “A Maneira de Agir do Tradutor”, artigo que reza como segue:
“É mais fácil para um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que para um rico entrar no reino de Deus. Esta declaração bíblica tem sido repetida milhões de vêzes, mas é uma tradução errada do grego original. A ideia de um camelo passar pelo fundo de uma agulha era impressionante. O original grego do Evangelho, porém, falava apenas da dificuldade que uma corda teria em passar pelo fundo duma agulha. O equivalente grego de ‘corda’ é ka’milos, mas outra palavra grega, ka’melos, significa camelo. O homem que traduziu o Evangelho para o latim confundiu as duas palavras — e da sua tradução latina passou o êrro a todos os outros idiomas do mundo.”
Êste artigo baseia-se, sem dúvida, na tradução feita por George M. Lamsa, intitulada “O Novo Testamento Segundo o Texto Oriental Traduzido de Fontes Originais Aramaicas”, publicada em 1940. Em Mateus 19:24, sua tradução reza: “Ainda vos digo: É mais fácil para uma corda passar pelo fundo duma agulha, do que para um rico entrar no reino de Deus.” Há uma nota marginal sôbre a palavra “corda”, que reza: “A palavra aramaica gamla significa corda e camelo.” Na escolha entre corda e camelo, Lamsa preferiu o significado “corda”. No entanto, há outras traduções inglêsas feitas da língua siríaca, que é intimamente relacionada com o aramaico. Como é que vertem estes Mateus 19:24? A tradução de Charles Cutler Torrey, intitulada “Os Quatro Evangelhos”, de 1933, reza: “Novamente digo: É mais fácil para um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que para um rico entrar no reino de Deus.”
A tradução do Dr. James Murdock, intitulada “O Novo Testamento — Uma Tradução Literal da Versão Peshito Siríaca”, de 1893, reza: “E ainda vos digo: É mais fácil para um camelo entrar na abertura duma agulha, do que para um rico entrar no reino de Deus.”
Assim temos duas traduções modernas que preferem o significado “camelo”, em vez de “corda”. O artigo em The American Mercury quer fazer-nos crer que houve confusão entre as palavras gregas ka’milos e ka’melos. Portanto, recorremos ao Léxico Grego-Inglês de Liddell e Scott, à nova edição de H. S. Jones e Roderick McKenzie, do ano de 1948. Consultamo-lo debaixo da palavra grega ka’milos. Êle define ka’milos como corda, mas faz o seguinte comentário: que a palavra ka’milos foi “provavelmente cunhada como emenda da frase: ‘É mais fácil para um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que para um rico entrar no reino de Deus.’ — Mateus 19:24”.
Os mais antigos manuscritos gregos do Evangelho de Mateus, em existência, são o Manuscrito Sinaítico, o Manuscrito Vaticano N.° 1209 e o Manuscrito Alexandrino. Todos êstes três manuscritos usam a palavra grega ka’melos, significando “camelo”, e não ka’milos, significando “corda”. Entende-se que o apóstolo Mateus escreveu seu relato da vida de Jesus primeiro em hebraico ou em aramaico, e que êle fêz depois a sua própria tradução dêste relato para o grego. Êle sabia, portanto, exatamente o que Jesus disse e queria dizer, e por isso sabia a palavra grega correta a usar neste versículo. Êle usou a palavra ka’melos, conforme mostram os mais antigos dos manuscritos gregos que ainda existem hoje.
Há boa razão, portanto, para se crer que a versão da Tradução do Novo Mundo é correta. Não é fácil para um camelo, com suas pernas compridas, sua corcova e seu pescoço comprido passar pelo fundo duma agulha literal. As pessoas mofariam da ideia de um camelo tentar fazer isso. Diriam que é impossível. Assim, por usar esta ilustração extravagante, Jesus ensinou-nos uma lição contra o materialismo, avisando-nos contra seus perigos. Êle estava dizendo que assim como era impossível que um camelo literal passasse pelo fundo duma agulha literal, era ainda menos possível que um rico entrasse no reino de Deus, retendo as suas riquezas.