BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w62 15/2 p. 125
  • De casa em casa

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • De casa em casa
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1962
  • Matéria relacionada
  • Zelo pela casa de Jeová
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1980
  • “De casa em casa”
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1991
  • Jóias espirituais das Escrituras Gregas Cristãs
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1987
  • Traduções interlineares da Bíblia
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1970
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1962
w62 15/2 p. 125

De casa em casa

ATOS 20:20, segundo a Tradução do Novo Mundo, reza: “Não me esquivei de vos comunicar quaisquer das coisas que eram proveitosas, nem de vos ensinar publicamente e de casa em casa.” Algumas pessoas afirmam que o acima é uma tradução pobre porque contém a expressão “de casa em casa”, e que foi usada apenas em apoio da atividade de casa em casa das testemunhas de Jeová. Quais são os fatos?

No texto grego, a palavra “casas” (oikous) segue a preposição katá e está no caso acusativo, plural. Referente ao emprego desta preposição katá com o caso acusativo, diz o livro Uma Gramática Grega Para Escolas e Colégios, em inglês, por Hadley e Allen, na página 256, sob katá: “com o caso acusativo . . . em expressões partitivas: katá phyla por clãs, cada clã por si, katá dyo por dois, dois em dois, kath’ hemeran de dia em dia”.

O livro A Manual Grammar of the Greek New Testament (Uma Gramática Manual do Novo Testamento Grego), por Dana e Mantey, Dr. Teol., na página 107, sob o titulo Katá diz: “(3) Com o caso acusativo: Por, a, de acordo com. Lucas 10:4, . . . ‘A ninguém saudeis pelo caminho.’ Também no sentido partitivo: Atos 2:46 kat’ oikon, de casa em casa: Lucas 2:41 kat’ etos, de ano em ano, 1 Cor. 14:27, katà dyo, em dois. Veja também Lucas 8:1; 13:32.”

Citando de ainda outro entendido em grego, o Handbook to the Grammar of the Greek Testament, (Manual de Gramática do Testamento Grego) por Samuel G. Green, Dr. Teol., (Edição revisada de 19.12), nas páginas 248, 249, sob katá, diz: “6. Com o Acusativo. . . . . 4. De lugar ou de tempo, de modo partitivo, de um para o outro. Marcos xiii.8: seismoì katà tópous, terremotos em vários lugares. Lucas viii.l: diódeue katà pólin, ele viajava de cidade em cidade. Assim, kat’ étos, de ano em ano, Lucas 11.41; kat’ oikon, em casas diferentes, Atos ii.46, v. 42; katà pan sábbaton, todo sábado, Atos xv.21”; etc.

Para citar apenas mais um entendido, há também o livro A Greek-English Lexicon of the New Testament (Um Léxico Greco-Inglês do Novo Testamento), traduzido, revisado e acrescentado por Joseph Henry Thayer, Dr. Teol., na página 327, sob o titulo katá, diz: “II. Com o acusativo: . . .3. denota referência, relação, proporção, de várias maneiras: a. De modo partitivo, indicando uma sucessão de coisas seguindo uma à outra, a. com referência a lugar, katà pólin, em toda cidade, (cidade por cidade, de cidade em cidade), Lucas 8:1, 4; Atos 15:21; 20:23; Tito 1:6”, e seguido de muitas outras referências. Outros gramáticos poderiam, sem dúvida, ser citados para reforçar o emprego partitivo da preposição grega katá com o caso acusativo como se acha em Atos 20:20.

Não é somente a Tradução do Novo Mundo que traduz a frase em questão “de casa em casa”, mas também as seguintes traduções: Almeida (Revisão Autorizada), Brasileira, Rohden e nas versões inglesas: Rei Jaime, Versão Normal Americana, Versão Revisada Inglesa, Versão Normal Revisada de 1952, Bíblia Sagrada, da Peshitta, por George M. Lamsa, o Novo Testamento em uma Versão Melhorada, baseada na tradução do bispo Newcomb, o Novo Testamento por Charles Williams, a Bíblia Sagrada pelo Monsenhor Ronald A. Knox, o Novo Testamento por F. A. Spencer, editado por CallanMcHugh, a Versão Moderna espanhola. Também o Novo Testamento dos Ingleses com uma tradução interlinear literal, a qual, diferente da Emphatic Diaglott, tem sob a expressão kat’ oikous, em Atos 20:20, a tradução interlinear “de casa em casa”, também, Uma Nova Tradução da Bíblia, por James Moffatt, Dr. Teol., a Tradução do Novo Testamento da Confraternidade Católica, o Novo Testamento na Versão de Westminster, pelo jesuíta Cuthbert Latty, também o Novo Testamento Riverside, por William G. Ballantine.

Aqui, é de interesse a referência ao ministério de Paulo por A. E. Bailey, em A Vida Diária nos Tempos Bíblicos, em inglês; “O costume geral de Paulo era trabalhar em seu ofício desde manhã até às 11 horas, . . . daí, das 11 às 16 horas, pregar no átrio, . . . e, finalmente, fazer uma evangelização de casa em casa desde as 16 horas até tarde da noite.”

Empenhar-se-á alguém a argumentar que todos estes gramáticos gregos, estes tradutores da Bíblia e estes historiadores estavam todos influenciados por eles mesmos estarem fazendo evangelização de casa em casa? Dificilmente! Então, tampouco poderá alguém afirmar corretamente que o modo que a Tradução do Novo Mundo traduz Atos 20:20 seja devido ao fato de as testemunhas de Jeová se empenharem num trabalho ministerial de casa em casa. Entretanto, se alguém ainda quiser fazer exceção à expressão, então terá que aceitar a tradução alternativa que se dá na nota marginal de Atos 20:20, a qual reza: “Ou, ‘e em lares particulares’.”

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar