BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w69 1/5 p. 287
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1969
  • Matéria relacionada
  • Perguntas dos Leitores
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2004
  • “Eu vi o Senhor!”
    Imite a Sua Fé
  • A fonte de sua vida
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1963
  • João: notas de estudo — capítulo 20
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1969
w69 1/5 p. 287

Perguntas dos Leitores

● Por que disse Jesus após a sua ressurreição, a Maria Madalena, que ela não tocasse nele? Mais tarde ele disse a Tomé que tocasse nele. — P. P., Haiti.

Até que ponto João 20:17 cria problema para o entendimento correto depende na maior parte da tradução da Bíblia que se usa. Tanto a versão católica de Matos Soares como a versão publicada pela Sociedade Bíblica Trinitária, de Londres, apresentam Jesus como dizendo a Maria que não o ‘tocasse’. A de Matos Soares reza: “Não me toques, porque ainda não subi para meu Pai.” (João 20:17) No entanto, segundo esta tradução, Jesus disse mais tarde a Tomé: “Mete aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos, e mete-a no meu lado.” — João 20:27.

Este mesmo problema, o de Jesus dizer a Maria que não tocasse em seu corpo materializado e de mais tarde dizer a Tomé que tocasse nele, ocorre em traduções em diversos idiomas. Em alemão, as traduções Elberfelder e de Lutero expressam em João 20:17 o sentido de não “tocar” em Jesus. O mesmo se dá com as Bíblias em francês, Crampon e Liénart, em italiano com a Riveduta e Diodati, e em espanhol com as traduções Moderna, Valera e NácarColunga.

No entanto, “tocar” é apenas um dos significados da palavra grega hapto. Outro dos muitos sentidos desta palavra grega é “agarrar-se, segurar”. (An Expository Dictionary oj New Testament Words, de W. E. Vine, Vol. IV, p. 145) Concordemente, a Nova Bíblia Inglesa apresenta Jesus como dizendo em João 20:17: “Não te agarres a mim, pois ainda não ascendi a meu Pai: ‘A declaração é traduzida de modo similar em An American Translation e na católica La Bible de Jérusalem (A Bíblia de Jerusalém) em francês e em inglês. A Ediciones Paulinas, em espanhol, usa “Suéltame”, isto é: “Larga-me.”

Portanto, a situação, no caso de Maria Madalena, parece ter sido que ela estava muito perturbada pelo fato de Jesus, com a sua morte, ter deixado seus seguidores. Quando o viu no seu corpo materializado, após a sua ressurreição, ela se agarrou a Jesus como se estivesse prestes a perdê-lo para nunca mais o ver. A declaração de Jesus contribuiria para corrigir seu equívoco com respeito à situação, mostrando-lhe que não precisava segurá-lo temerosamente como que para impedir que desaparecesse. No devido tempo, ele ascenderia ao céu e de lá enviaria o espirito santo para ajudar e fortalecer seus discípulos. A Tradução do Novo Mundo apresenta corretamente Jesus dizendo a Maria: “Pára de agarrar-te a mim. Porque ainda não ascendi para junto do Pai. Mas, vai aos meus irmãos e dize-lhes: ‘Eu ascendo para junto de meu Pai e vosso Pai, e para meu Deus e vosso Deus.’” — João 20:17.

Poucos dias depois, antes de sua ascensão ao céu, Jesus convidou a Tomé para tocar em seu corpo materializado no momento, para convencer Tomé que ele, Cristo, tinha realmente ressuscitado dentre os mortos. (João 20:27) Isto não era incoerente com o que Jesus dissera mais cedo.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar