BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w91 15/9 p. 31
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1991
  • Matéria relacionada
  • Um animal esquivo: odiado e amado
    Despertai! — 1994
  • Por que temer o lobo?
    Despertai! — 1977
  • O que dizer do futuro?
    Despertai! — 1991
  • Deus se importa com os animais?
    Despertai! — 2011
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1991
w91 15/9 p. 31

Perguntas dos Leitores

◼ Por que diz Isaías 11:6 que “o lobo, de fato, residirá por um tempo com o cordeiro”? Não será tal paz permanente?

A revigorante paz na criação animal, profetizada em Isaías 11:6-9, será permanente. Mas uma tradução cuidadosa de Isaías 11:6 deixa claro que tais animais não ficarão juntos constantemente.

Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Isaías 11:6 reza: “O lobo, de fato, residirá por um tempo com o cordeiro e o próprio leopardo se deitará com o cabritinho, e o bezerro, e o leão novo jubado, e o animal cevado, todos juntos; e um pequeno rapaz é que será o condutor deles.”

Em muitas versões da Bíblia lê-se algo como: “O lobo habitará [ou, morará] com o cordeiro.” Tais traduções podem transmitir a imagem do lobo e do cordeiro como companheiros contínuos, como numa nova família ou modo de vida.

Contudo, a palavra hebraica traduzida “habitará” ou “morará” é gur. Segundo o lexicógrafo William Gesenius, ela significa “residir temporariamente, morar por um tempo, viver como se não estivesse em casa, i.e., como estranho, estrangeiro, convidado”. (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament [Léxico Hebraico e Inglês do Velho Testamento], traduzido por Edward Robinson) O léxico de F. Brown, S. Driver e C. Briggs dá o sentido de “residir temporariamente, morar por um tempo (definido ou indef[inido]), morar como recém-chegado . . . sem os direitos originais”.

Deus usou gur ao mandar Abraão ‘residir como forasteiro’ em Canaã. O patriarca não possuiria a terra, mas poderia ser um residente protegido ali. (Gênesis 26:3; Êxodo 6:2-4; Hebreus 11:9, 13) Da mesma forma, Jacó disse que ‘residia como forasteiro’ na região de Harã, pois retornaria a Canaã. — Gênesis 29:4; 32:4.

No Paraíso que Deus em breve estabelecerá, animais e humanos estarão em paz. O cordeiro não correrá risco por ficar com o lobo, ou o bezerro com o leopardo. Como para mostrar o contraste com o presente, a língua dá lugar até à idéia de que o lobo seria um residente protegido pelo cordeiro. — Isaías 35:9; 65:25.a

No entanto, tais animais ainda poderão ter habitats distintos. Alguns animais são próprios de florestas, outros de planícies, ainda outros de regiões costeiras ou montanhosas. Mesmo na época do Paraíso original, Deus falou de ‘animais domésticos e animais selváticos’. (Gênesis 1:24) Os animais domésticos evidentemente eram aqueles que podiam comumente ficar perto de humanos e de suas habitações. O animal selvático, embora não feroz, pelo visto preferia residir distante do homem. Portanto, conforme prediz a profecia de Isaías, o lobo “residirá por um tempo com o cordeiro”, mas não ficará continuamente por perto de tais animais domésticos.

[Nota(s) de rodapé]

a A Bíblia do Centro Bíblico Católico verte Isaías 11:6 da seguinte maneira: “O lobo será hóspede do cordeiro.”

[Crédito da foto na página 31]

Zoological Research Center, Tel-Aviv Hebrew University

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar